Охота на Снарка. Строфа 22 Безотчётная Чурость

Охота на Снарка.
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 3. МЯСНИК И БОБР

Строфа 22 (22) Безотчётная чурость

Yet still, ever after that sorrowful day,
Whenever the Butcher was by,
The Beaver kept looking the opposite way,
And appeared unaccountably shy.

ЧУ, всегда того после печального дня
БЫКОВАЛ когда РЯДОМ стоял,
Бобр в ПРОТИВНУЮ сторону взгляд уроня,
БЕЗОТЧЁТНУЮ ЧУРОСТЬ являл.

*морское слово - STILL ,буквально ШТИЛЬ...мертвый..

1.kept looking the opposite way - игра слов "придерживаться противоположных взглядов" "смотреть на другую сторону"
kept не столько хранить ,сколько копить..и выражение значит ПЯЛИТЬСЯ,вперивать... в одну точку типа.
2.unaccountably - из бухглатерии... БЕЗОТЧЁТНАЯ ... от считать,учитывать,-неучтенная...
3.shy - буквально .ЧУР,чураться , ШУГАТЬСЯ...-оно и есть. застенчивый и РОБКИЙ..

4.БЕЗОТЧЁТНУЮ чурость явив ...

Вобщем БОБО испытывал БЕЗОТЧЁТНЫЙ СТРАХ всегда когда был рядом с мясником...
В крайнем случае БЕЗОТЧЁТНУЮ РОБОСТЬ...)))
Дед Егор вообще в последнее время, словно стараясь заранее отвыкнуть потихоньку от Матёры и привыкнуть к одиночеству, стал чураться людей — всё дома да дома. В. Г. Распутин, «Прощание с Матёрой

Чурался Замараевых по-прежнему один баритон Артемьич. Зятя он не пускал к себе на глаза и говорил, что он только его срамит. Мамин-Сибиряк, Хлеб

Безотчетное что-то - что-то, не имеющее понимания, неосознанное. Часто употребляется в сочетании "безотчетный страх" (такой страх испытывает человек при панической атаке)

А как у других.

Перевод Михаила Пухова

Страшный день миновал: но и позже Бобер,
Поступь Бойни едва уловив,
В тот же миг отворачивал в сторону взор
И бывал беспричинно пуглив.

Перевод Григория Кружкова (1991):

И с того злополучного часа бобер,
Если он с браконьером встречался,
Беспричинно грустнел, отворачивал взор
И, как девушка, скромно держался.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Так и эдак они утешали Бобра,
Но бедняге не стало спокойней —
Лишь завидит Бобер Буку-Бяку с утра,
Он до вечера ходит тихоней.

Иллюстрация Олег Липченко (2011)


!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585



В тексте использованы материалы с сайта
https://www.kursivom.ru/


Рецензии