Шекспир. Сонет 32

William Shakespeare

Sonnet 32

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.'

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

О, если ты тот день переживёшь,
В который Смерть возьмёт меня в свой зал,
И вдруг случайно строки перечтёшь,
Что друг влюблённый для тебя писал,
Их со стихами лучшими сравни.
Коль мой сонет вдруг плох, его не рви –
Не ради слабых рифм его храни,
А ради заключённой в нём любви.
Скажи с обычной нежностью своей:
«О, если б друг мой рос с растущим веком,
Росла б и Муза от любви моей -
Он был бы гениальным человеком!
     Пусть стилем кто-то друга превзошёл,
     Но я в стихах его любовь нашёл».


Рецензии