перевод
Avait cede — mais lui pale et perclus
Se demenait — enfin n’en pouvant plus
Tout essoufle tira... sa reverance, —
"Monsieur.— Egle d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce degout?" — Mon dieu, c’est autre chose. —
"Exces d’amour?" — Non, exces de respect.
А.С.Пушкин Собр.соч.в 10тт. т.1 Раннее и незвершенное 1821
* * *
Тотчас отдалась без сопротивленья,
Любовнику, нескромная Аглая,
Он побледнел, без сил, в изнеможенье,
Взамен услад, поклоном отвечает...
Её укор звучит высокомерно:
"Сударь? Ужель любовный бой?
Наскучил? Признайтесь тотчас же примерно –
вы в отвращение?" – Нет-нет! Ах, Боже мой!
"В избытке чувств?" – Нет- с! Уважительный настрой!
(отсылал А.С.П., он сделал пару правок, но в целом одобрил)
:-)
Свидетельство о публикации №123011703399