Послесловие к Итогам-54

Послесловие к Итогам-54
Я сделал небольшую попытку пересчитать результаты: из набранной суммы баллов вычесть процент ФП и половину процента от приблизително переданных строк. Результат в таблице.
Мне такой подход представляется вполне логичным: какой смысл оценивать в качестве перевода то, что переводом не является? В сухом остатке получается именно то, что сделано автором в плане перевода (а не произвольного марания киберпространства. Попытка еще несовершенная, но во многом показательная. Распределение верхних мест мало поменялось, а вот отрыв стал более значительным. Ну и в последнем столбце к.п.д. работы переводчика. Приняв за коэффициент полезного действия процент переведенного, имеющего отношение к Шекспиру (остальное – отсебятина).
.
Ну и хочу вернуться к истокам. К тому, что перевод должен быть переводом. С чем, судя по голосованиям, многие никак не хотят согласиться. И лепят высшие баллы и включают в «лучшие строки» то, что переводом трудно назвать. Хотя насчет лучших строк в условиях прямое указание – не то что мило сердцу, а то, что лучше переведено.
Н конкурсе замков произошло следующее – я указал участнику, что принципы, по которым следует оценивать замки, прямо прописаны в условиях. И негоже их игнорировать.
Последовал вежливый по форме ответ, который в переводе на обычный язык звучит – «а пошел-ка ты подальше со своими условиями, как хочу, так и буду оценивать!»
Даже чисто технические провалы, вроде 6 неточных рифм из 7 (и ни одной богатой!) – оцениваются высшим баллом.
.
Дамы и Господа, давайте не превращать конкурс в балаган, не имеющий отношения к задачам обучения искусству перевода! Наказываете Вы этим сами себя (если поверить, что искренне пришли учиться), и других, лищая людей объективной оценки того, что у них получается. И стимула стараться сделать лучше.
.
Интересно, если где-нибудь на приеме фразу «вы красивы, молоды, милы» переводчик переведет «Знайте, Ваша молодость пройдет» - долго ли он проработает переводчиком?
А если  «У цветов шиповника густая окраска» будет переводить «Хоть одинаково ласкает ветер»?


Рецензии
Статья размещена в разделе: "Семинары, статьи".

Клуб Золотое Сечение   24.01.2023 16:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.