Пол Маккартни и Уингз - Письмо, что не писала ты

Позже,
как гласит молва,
Бутылка в море уплыла.
День спустя, найдя укромный уголок,
Открылась вмиг,

Я письмо прочёл,
Что не писала ты
мне.

Уверен я,
что, наконец,
Ты знаешь: мэр Балтимора здесь.
Со дня на день может появиться он,
Ну, вот он уж здесь,

Но он никогда
Не будет выбран мной,
Ибо никогда
Не прочтёт строки
Из того письма,
Что не писала ты
мне.
Мне. (Мне.) Мне.

Далее,
когда я шёл,
Я пойман был на берегу,
И держал
документы для властей.
Так я был взят в плен,

Но прочёл письмо,
Что не писала ты.
Да, прочёл письмо,
Что не писала ты.
О, я прочёл письмо,
Что не писала ты
мне.
Мне. (Мне.) Мне.

конец ноября - 26 декабря 2022 г., 16 января 2023 г.

THE NOTE YOU NEVER WROTE

Later on, the story goes,
A bottle floated out to sea.
After days,
When it had found the perfect spot,
It opened up,
And I read the note
That you never wrote to me.

After all, I'm sure you know,
The Mayor of Baltimore is here.
After days now he can finally appear,
Now at last he's here,

But he never is
Gonna get my vote,
'cause he never is
Gonna get a quote
From the little note
That you never wrote to me.
Me. Me. Me.

Further on, along the line,
I was arrested on the shore,
Holding papers of governments galore.
I was taken in,

But I read the note
That you never wrote.
Yes, I read the note
That you never wrote.
Oh, I read the note
That you never wrote to me.
Me. Me. Me.

(Paul and Linda McCartney)

сентябрь 1975 г.

С альбома "Wings at the speed of sound" (1976). Денни Лейн: лидер-вокал. Согласно некоторым источникам, существует версия с лидер-вокалом Пола Маккартни.


Рецензии
Я пока не полностью разобрался с этой песней. Есть такое высказывание Пола
Мэр Балтимора? «Да я его придумал, – признался Маккартни в книге, – Почему? Это круто звучало. Я не думаю, что я вкладывал в это смысл. Может, со временем там возникнет смысл. Ну или кто-то его там найдет. С другой стороны – вот в детских считалочках разве есть смысл? А их передают из поколение в поколение… Мы почему-то выросли с убежденностью, что у всего должен быть смысл, все должно что-нибудь значить, и за всем должна быть какая-то логика – но это не так. Иногда неплохо просто отдаться во власть штуке, ранее известной как вдохновение».

Евген Соловьев   18.01.2023 18:57     Заявить о нарушении
Что не понравилось - полное отсутствие рифм. Хотя, на мой взгляд, ради рифм это всё и написано автором

Евген Соловьев   19.01.2023 10:52   Заявить о нарушении
У Маккартни, в начале каждого куплета в оригинале? Да, Евгений, вы правы.

Кирилл Грибанов   19.01.2023 13:57   Заявить о нарушении
Везде. note-wrote-vote-quote

Евген Соловьев   19.01.2023 16:03   Заявить о нарушении
Подумаю над этим. А насчёт того, что перевод должен быть точным - Вы согласны?

Кирилл Грибанов   19.01.2023 18:19   Заявить о нарушении
В каком смысле точным?

Евген Соловьев   20.01.2023 01:36   Заявить о нарушении
В смысле - точным в плане английского подлинника.

Кирилл Грибанов   31.01.2023 14:10   Заявить о нарушении
Доброе утро, Евгений!
Прошу прощения за моё столь внезапное "вторжение" на территорию Вашей рецензии, но, поскольку она (вкупе с замечаниями к ней) находится в режиме свободного доступа, я счёл вполне возможным сказать несколько слов Вашему рецензируемому.
...
Доброе утро, Кирилл! Для относительно неплохого литературно-художественного перевода поэтического текста одной лишь технической точности (в отношении к оригиналу) недостаточно. Потребно также соответствие переводимого текста оригинальному и по другим параметрам: версификационному метру, ритму, мелодике и, насколько это максимально возможно, рифменному рисунку первоисточника. По крайней мере, так меня в своё время наставляли в INALCO [l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, France; 1982-1988] - не думаю, что в переводческих канонах что-то кардинально трансформировалось.
С уважением! Добра, мира, творческих находок и озарений!

Георгий Георгиевич Ларин   13.03.2023 06:58   Заявить о нарушении
Георгий, большое спасибо за комментарий профессионала. Я не имею никакого литературного образования, но стараюсь в переводах придерживаться этих принципов. Хотя считаю, что поэзию в принципе ТОЧНО перевести невозможно. Если, например, в прозе идиому можно заменить русским эквивалентом (пословицей, поговоркой) или просто смысловым значением, то в поэзии это теряет образность, основу стиха. В переводах песен ещё сложнее - надо всё укладывать в заданную ритмику. Поэтому, наверное, на Западе наши классики прозы более популярны, чем тот же Пушкин - они в переводе не чувствуют его так же как мы.

Евген Соловьев   13.03.2023 14:14   Заявить о нарушении
Благодарю, Георгий Георгиевич! Я, конечно, придерживаюсь названных Вами критериев, но точность перевода для меня главное.

Кирилл Грибанов   13.03.2023 15:24   Заявить о нарушении
Смысл песни фигня...причём фигня в квадрате....Пол не очень любит искать смысл..о чём увижу, о том пою..я как посмотрел текст..так сразу и переделал лист в биллютень..тк знаю, что все мэры очень, очень любят биллютени за них..Ха Ха Ха .А песня классная! Я её очень люблю ! Там соло одно ..о знатоки оценят....Кирилл не подходи так серьёзно к текстам...Звёзды тоже люди, а не небожители слово, которых догма....Сделай свои(их) переводы интересными для чтения твоим читателям..!!! Спорить по всякой фигне,.. как ты любишь ..смысла нет.. Успеха ТЕБЕ !! давай переформатируйся ...попробуй...


Сергей Зуйков   02.12.2024 19:59   Заявить о нарушении
С Введением во храм Пресвятой Богородицы, Сергей! Спасибо за пожелание! Но что Вы имели в виду под словом "переформатироваться"? Объясните!

Кирилл Грибанов   04.12.2024 15:12   Заявить о нарушении
С праздником ! Переформатироваться в том смысле..что переведи точно текст...помедитируй и перескажи его в рифме.. так, чтобы твоим читателям и самому себе было интересно..Соревноваться с переводчиком гугл бесперспективно...Передай что хотел автор...но сделай это лучше его или так же как он...когда я беру анг текст их интера...часто сбоку вижу переводы его..сухие и заковыристые...Раз ты на стихи ру...ты поэт...и доводи до аудитории свою работу...Точность важна, не спорю...но не надо на ней зацикливаться...Успеха !

Сергей Зуйков   04.12.2024 17:24   Заявить о нарушении
Я использую яндекс-переводчик, а не его гугл-версию. А насчёт излишней точности Вы правы - я её тоже избегаю. Яркий тому пример: "любезная нимфа" у Гнедича в переводе "Илиады" Гомера (песнь 3-я), "милая нимфа" в переводе Николая Минского (там же) и у Павла Шуйского в переводе "Одиссеи" (песнь 4-я).

Кирилл Грибанов   05.12.2024 14:44   Заявить о нарушении