106 сонет Шекспира Художественный перевод

В преданиях былых, далёких дней
я вижу описания достойных,
умнейших, добродетельных людей,
прекрасных дев и кавалеров стройных.

Они дают намёки на черты
той красоты божественной природы,
которой обладаешь ныне ты.
Тебя они увидели сквозь годы.

Поэтам не хватило мастерства
изобразить такое совершенство:
воочию не знали естества,
перед которым слово — только средство.

Хотя тебя мы видим, но пока
и нам воздать хвалу — нет языка.

Сонет 106
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-106-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest Wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных
рыцарей,
тогда в этом прославлении {*} лучших образцов красоты -
рук, ног, губ, глаз, лба -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы - не что иное, как пророчества
_о наступлении_ нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь _даже_ мы; _воочию_ видящие нынешнее время, -
_хотя_ у нас есть глаза, чтобы восхищаться, - не имеем
языка, чтобы воздать хвалу.

{*  В  оригинале  - "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема"
или "прославление", "выставление напоказ".}


Рецензии