Garcilaso de la vega of toledo. sonnet xxiii. en-u
the color is shown in your gesture,
and that your ardent, honest look,
ignites the heart and restrains it;
and while the hair, which in the vein
of gold was chosen, with swift flight,
by the beautiful white neck, upright,
the wind moves, spreads and messes up:
take from your happy spring
the sweet fruit, before the angry weather
cover the beautiful summit with snow;
The icy wind will wither the rose.
The light age will change everything
for not making a move in his custom.
© Garcilaso de la Vega, an English version taken from a nonproit website, search of a translator's identity in progress
Допоки в Ваших жестах все лілеї
З трояндами уквітчують яскраво,
Ваш погляд - осяйний та доброчесний,
Запалює й обмежує ритм серця,
І золоте волосся легко в'ється,
І шия у красі своїй граційна,
І вітер грає пасмами так чуйно,
Що рух його нескорений й живий,
Візьміть плоди від юності бентежні,
Допоки всі вершини не під снігом,
Допоки поміркована погода;
І зимно буде. Змерзнуть ті троянди,
Але незмінні є краса та світло,
Бо час їм не зробив назустріч хід.
© Garcilaso de la Vega
© Translated into Ukrainian by Maryna Tchianova, 2023
Свидетельство о публикации №123011508029