С. Маршак - Твоим зелёным рукавам... Финал
Твоим зелёным рукавам
Я жизнь безропотно отдам.
Зелёные, словно весною трава,
Зелёные рукава!
* * * * * * * * * * * * * * *
Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.
Перевод популярнейшей английской песни, известной ещё в эпоху Шекспира. Она дважды упоминается в комедии Шекспира "Виндзорские проказницы". В основных своих вариантах песня "Зелёные рукава" - печально-лирического характера. Маршак выбрал для перевода иной вариант: герой песни несчастлив в любви, но не теряет надежды добиться взаимности.
В черновом автографе имеется ряд строф, пропущенных в публикации:
На платье новогоднее
Купил я шёлку чистого,
На юбочки исподние
Купил тебе батисту я.
Купил я шёлковый наряд
И рукава зелёные.
Такие девушкам навряд
Приносят в дар влюблённые.
Прислал я лучшего коня
Тебе из всей конюшни я.
Но с каждым часом на меня
Ты смотришь равнодушнее.
Легка была твоя еда -
Цыплята или кролики,
Чтоб ты не знала никогда,
Что значит боль и колики.
А сколько выпито вина
И бархату изношено!
За всё, за всё платил сполна
Твой друг, тобою брошенный.
. . . . . . . . . . .
Печатается по тексту первой публикации. . .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Свидетельство о публикации №123011502850