С. Маршак - Твоим зелёным рукавам... Финал

                   5.

        Твоим зелёным рукавам
        Я жизнь безропотно отдам.
        Зелёные, словно весною трава,
        Зелёные рукава!


         * * * * * * * * * * * * * * *



Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.

Перевод популярнейшей английской песни, известной ещё в эпоху Шекспира. Она дважды упоминается в комедии Шекспира "Виндзорские проказницы". В основных своих вариантах песня "Зелёные рукава" - печально-лирического характера. Маршак выбрал для перевода иной вариант: герой песни несчастлив в любви, но не теряет надежды добиться взаимности.

В черновом автографе имеется ряд строф, пропущенных в публикации:

На платье новогоднее
Купил я шёлку чистого,
На юбочки исподние
Купил тебе батисту я.

Купил я шёлковый наряд
И рукава зелёные.
Такие девушкам навряд
Приносят в дар влюблённые.

Прислал я лучшего коня
Тебе из всей конюшни я.
Но с каждым часом на меня
Ты смотришь равнодушнее.

Легка была твоя еда -
Цыплята или кролики,
Чтоб ты не знала никогда,
Что значит боль и колики.

А сколько выпито вина
И бархату изношено!
За всё, за всё платил сполна
Твой друг, тобою брошенный.

     . . . . . . . . . . .


Печатается по тексту первой публикации. . .


         * * * * * * * * * * * * * * * * * * *   


Рецензии