103 сонет Шекспира Художественный перевод

Перед тобой убогой стала Муза,
хотя возможность есть собой блеснуть.
Не зная украшений и искуса,
ценнее тем твоя простая суть!

Моя хвала тебе добавит славу?
О, не вини, что не могу писать!
Ты видишь в зеркалах то, что по праву
пера любого превосходит власть.

Моя строка клеймит меня позором:
тебя улучшить было бы грешно,
описывая образом, в котором
сияние твоё искажено.

Мой бедный стих не может показать,
что могут зеркала тебе сказать.

Сонет 103
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-103-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.

Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие _широкие_ возможности блеснуть,
_и при этом сама_ тема без всяких украшений остается более
ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О, не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало - там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
и больше, гораздо больше, чем может вместиться в моем
стихе,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты
смотришь в него.


Рецензии