Шагает новый год...

(Вольный перевод сонета № 62 Эдмунда Спенсера)

Ах, как же утомил ушедший год,
Уж новый, вон, ступает не спеша.
"Пускай свой путь проходит без невзгод,"-
Желают сколь.,- погода хороша:

Снег, морозец.- Ещё бы и покров,
От старых смог грехов чтоб уберечь.-
С надеждой думы,- мир, увы, суров,
Ошибки прошлого - нет, с ними встреч 

Не надо бы, год новый несёт пусть   
Нам радостей побольше, в мрачный мир,
Луч света бы игривый вдруг,- всё грусть
Царит, увы, там, не задорный пир. 

Любовь весельем тяжким веселит,
Год старый позади,- душа болит...


Edmund Spenser. Sonnet LXII («Amoretti and Epithalamion»)

         The weary yeare his race now having run,
         The new begins his compast course anew:
         With shew of morning mylde he hath begun,
         Betokening peace and plenty to ensew.

         So let us, which this chaunge of weather vew,
         Chaunge eke our mynds, and former lives amend;
         The old yeares sinnes  forepast let  us eschew,
         And fly  the,faults with  which we  did offend.

         Then shall the new yeares joy forth freshly send,
         Into the glooming world, his gladsome ray:
         And all these stormes, which now his b'eauty blend,
         Shall turne to caulmes, and tymely cleare away.

         So, likewise, Love! cheare you your heavy spright,
         And chaunge old yeares annoy to new delight.
               
Андрей Цырульник


Рецензии