Аллилуйя. Оле Тандберг. перевод с норвежского

Неволить слово тяжкой цепью
Жестокий выдумщик готов.
Он чужд огней великолепных –
Губитель пламенных цветов.

Он похищает дев прекрасных
Из белокаменных твердынь
И превращает в безучастных,
Согбенных, немощных рабынь.

Зловредный карла бородатый,
Он ненавидит дольний мир, –
Себе под стать бомонд треклятый
Он каждый раз зовет на пир.

Со всех концов стремится нечисть –
Персты и перстни лобызать,
И, глядя свысока на Вечность,
Рабынь покорных истязать.

О, безнаказанность порока…
Доколе чистота небес
Взирать намерена на крест?
Пошли героя иль пророка!

Дворец в руины обрати,
Залей потопом бездну злую.
Невольниц муки прекрати,
И грянем трижды: Аллилуйя!

Свой щит Олег простер над морем,
И карлы град уже пред ним, –
Спесив, гневлив, непобедим,
Он кровью жив и счастлив горем.

Олег, сойдя с коня, булатом
Двуручным грозно постучал.
Врата, украшенные златом,
Он в петлях ржавых раскачал.

И сотряслись до основанья
Устои неохватных стен.
«Невольниц не на мне страданья,
Я – нищ, уродлив и блажен!» –

Вскричал, от ужаса бледнея,
Дотоле грозный властелин, –
«И от темниц, девиц жалея,
Прими ключи, мой господин.»

Олег – великодушный воин,
И если враг, то с плеч долой.
А коли друг – коня достоин,
И чина – княжий стремянной.
 
Доверчиво героя сердце,
Он кубок осушил до дна,
Поверив чести иноземца,
И рухнул мертвый от вина.

У стен коварных и могучих
Булатный меч сжимает труп.
И шлет Луна гонца сквозь тучи:
Испей его до дна, суккуб*!

Слепа земная Справедливость,
Но есть небесные весы,
И смерть Олега не случилась –
Ещё не пробили часы.

Молитвы дев дошли до Феба?
Сердечным тайнам нет числа…
Кувшин воды, горбушку хлеба
Девица молча принесла.

Чтоб карла чуткий не подслушал,
Вдыхая дым волшебных трав,
И волю неба не нарушил,
Самолюбивый черный нрав.

Она омыла грудь героя 
Сначала мертвою водой,
В ладонь росу собрав с левкоя,
Умыла лик и грудь живой.

Олег, как будто шевельнулся
От благодатных, чистых струй,
И тотчас пламенем взметнулся,
Срывая жаркий поцелуй.

Напрасно ждал пощады карла,
Руины погребли его.
А свадьба пела и гуляла –
До неба было торжество.

15.01.2023
* мифол. демон, принимающий женское обличье и соблазняющий мужчин во сне.


Рецензии
"Слепа земная справедливость" - !!!
"О, безнаказанность порока" - !!!
От этого никуда не деться, пока мы живём в этом мире. Поэма (назову так ваше сочинение) с глубоким подтекстом. Очень переживала за Олега. Для меня он олицетворение чистого разума, здравомыслия и храбрости. Спасибо,за строки, очень понравился стиль написания. С теплом

Ирина Татарова   15.01.2023 12:52     Заявить о нарушении
Благодарю, Ирина!
Взгляд со сторону всегда необходим! Автор часто слеп и глух к написанному...
Удачи и вдохновения!

Олег Шабинский   15.01.2023 13:05   Заявить о нарушении
Автор перевода!

Олег Шабинский   16.01.2023 15:31   Заявить о нарушении