Шекспир. Сонет 112. Перевод
Твоя любовь подскажет мне ответ,
Как быть с молвой, что не стереть с чела,
Что сетует, здоров я или нет,
Когда во мне ты не находишь зла?
Ты для меня весь мир, и должен я
Принять твою хвалу или укор;
Никто другой не убедит меня,
В чём видеть славу, в чём искать позор.
В забвенья бездну брошу сонм тревог
О мнениях других, закрою слух,
Чтоб лесть или хулу принять не смог.
Смотри, как прав во мне презренья дух:
Настолько ты жива в мечтах моих,
Что мёртвым стал весь мир, навек затих.
14.01.2023
Оригинал:
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopp d are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
не может изменить мое укоренившееся [ставшее стальным] восприятие хорошего или дурного**.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен***.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
* В оригинале -- "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление только у Шекспира.
** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
*** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой.
Свидетельство о публикации №123011408637
И знаю , зря меня ты не хулИшь .
Выходит , что не зря в тебя влюбился ,
Коль мир умрет , жива ты будешь лишь ...
Удачи , Зоя !
Яков Шенгарей 27.01.2023 15:20 Заявить о нарушении
Счастья и улыбок в последние январские денёчки!
С теплом и признательностью,
Зоя Бунковская 30.01.2023 23:38 Заявить о нарушении