Шекспир. Сонет 112. Перевод

Шекспир. Сонет 112. Вольный перевод

Твоя любовь подскажет мне ответ,
Как быть с молвой, что не стереть с чела,
Что сетует, здоров я или нет,
Когда во мне ты не находишь зла?

Ты для меня весь мир, и должен я
Принять твою хвалу или укор;
Никто другой не убедит меня,
В чём видеть славу, в чём искать позор.

В забвенья бездну брошу сонм тревог
О мнениях других, закрою слух,
Чтоб лесть или хулу принять не смог.
Смотри, как прав во мне презренья дух:

Настолько ты жива в мечтах моих,
Что мёртвым стал весь мир, навек затих.

14.01.2023

Оригинал:
      Your love and pity doth th'impression fill
      Which vulgar scandal stamped upon my brow,
      For what care I who calls me well or ill,
      So you o'er-green my bad, my good allow?
      You are my all the world, and I must strive
      To know my shames and praises from your tongue;
      None else to me, nor I to none alive,
      That my steeled sense or changes right or wrong.
      In so profound abysm I throw all care
      Of others' voices, that my adder's sense
      To critic and to flatterer stopp d are.
      Mark how with my neglect I do dispense:
      You are so strongly in my purpose bred
      That all the world besides methinks th'are dead.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
      которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
      ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
      если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
      Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться
      узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
      Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
      не может изменить мое укоренившееся [ставшее стальным] восприятие хорошего или дурного**.
      В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
      о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
      для критика и льстеца затворен***.
      Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
      ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
      что весь остальной мир, кажется мне, мертв.

      * В оригинале -- "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление только у Шекспира.
      ** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
      *** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой.


Рецензии
Весь мир в тебе ,любимая вместился ,
И знаю , зря меня ты не хулИшь .
Выходит , что не зря в тебя влюбился ,
Коль мир умрет , жива ты будешь лишь ...

Удачи , Зоя !

Яков Шенгарей   27.01.2023 15:20     Заявить о нарушении
Яков, огромное спасибо за чудесные слова!
Счастья и улыбок в последние январские денёчки!
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   30.01.2023 23:38   Заявить о нарушении
Зоя - Зая , благодарю душевно !!!

Яков Шенгарей   31.01.2023 05:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.