***

Войди!
(Литературный перевод  стихотворения  Роберта  Фроста  «Come  in»)
Повсюду царил полумрак,
В лесу была темень. И так
Край леса призывно манил! Тогда…
Услышал я пение дрозда.
В теми нелегко ему петь.
И лучше найти бы жердь.
Взмахнуть от души крылом,
Кричать о своём.
И песню в дроздиной груди
Ничто не могло остудить,
Хотя и луч солнца погас.
И умер закатный час.
В темнеющем мраке колонн
Огромных деревьев лишь он,
Певец, не умолкал,
Во мрак и в скорбь приглашал
Войти. Лучше к звёздам пойду.
Вошёл бы себе на беду.
Но лес предпочёл замолчать,
И некому было позвать.

Robert Frost
           Come in
As  I   came to the edge of the woods,
Thrush  music – hark!
Now  if  it  was  dusk  outside,
Inside   it   was   dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a trush’s breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went –
Almost like a call to come in
To the dark and  lament

But  no, I was out for stars:
I would not come  in.
I  meant not even  if  asked,
And I hadn’t been.


Рецензии