Уильям Шекспир. Сонет 132

~ Sonnet 132 by William Shakespeare ~

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.


~ Перевод ~

Я так люблю твой милосердный взгляд,
Пусть сердцем презираем я твоим.
Но глаз любимых траурный наряд
Прелестной правдой муку затворил.

Воистину, ни солнечный восход,
Что серость щёк Востока расписал,
Ни звёзд вечерних полный небосвод
Не славны так, как скорбные глаза,

Две чаши скорби на твоём лице.
О, пусть же сердце так твоё скорбит!
Поплачь, жалея о своём певце,
Сама печаль тебе благоволит.

Клянусь, что красота, сама черна,
Не очернит любимого чела.


14.01.2023


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →