100 сонет Шекспира Художественный перевод

О, Муза, где проходит твой полёт,
и почему о той сказать забыла,
кто всё твоё могущество даёт?
А, может, у тебя ушла вся сила?

Ты стала тёмной тенью закулис
и свет даёшь для низменных предметов.
Былое вспомни и ко мне вернись,
и искупи стихами время это!

Ты пой на ухо песни для людей,
перо которых вдохновят картины,
и осмотри лицо любви моей:
не появились ли на нём морщины.

Восславь её быстрей, чем время жизни
косу наточит или нож для тризны.

----------
Сонет 100
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-100-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Где ты _обретаешься_, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение {*} на какую-нибудь
никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
_проверь_, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно
презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время
уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.

{*  Согласно  расхожим  представлениям эпохи, поэты творили в состоянии
нисходящего  на  них  неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's
rage" в сонете 17, строка 11).}


Рецензии