Шекспир. Сонет 148

William Shakespeare

Sonnet 148

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
     О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
     Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Что это? Или лгут мои глаза,
Или мозги дурманом замутило?
Я мысли не могу свои связать,
И ложь от правды отличать не в силах!
Коль красота так радует мой глаз,
То почему не верят люди ей?
Но, если люди видят без прикрас,
То их глаза влюблённых глаз верней.
Какую правду взор мой возвестит,
Измученный тревогой и слезами?
Ведь даже солнце больше не блестит,
Коль небосвод затянут облаками!
     Коварна страсть! Свой грех желая скрыть,
     Мой взгляд слезами хочешь ты закрыть!


Рецензии