Иван Давидков. Вселенная
I.
Нас, смертных, буря молниями бесит-
мгновенен их небесный белый свет.
Во тьме же заседает звёздный кнессет*,
где неизменно месяц во главе.
II.
- Судьба, на ужин что у нас? -Бульон
из феникса, салат из хвостиков комет,
орел печёный Прометеев.
- А десерт?
- Сон. Вечный сон.
- ....?!
- Нет, яблок молодильных, райских нет.
III.
На завтра косы отбивают, нешто
призывно- май же! аисты трещат.
Ракитник синь- уходит день неспешно:
плащ на руке- закатный. Тьма- вещам.
IV.
Облак- по мокрому холму- рыбак.
Поймана в сети дождя, надо мною
мечется рыбка грома- пустяк,
если б не выглядела золотою.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* парламент это говорильня, а кнессет- собрание, возм.и молчаливое; см.кенаса, и йешивы раньше называли кнессетами, прим.перев.
Вселена
I.
Навярно друг е на Вселената законът. Вихрите налитат,
плакати от светкавици размятали над мен.
Ала седят спокойно в своя парламент звездитe
и месецът е техен несменяем президент.
II.
Съдба, какво бих могъл за вечеря да ти дам? -
Бульон от феникс със салата от опашки на комети
и зачервен във фурната орел, дълбал на Прометей сърцето,
u paйcки ябълки, коитo в пазвата си е държал Адам?
III.
Косачите клепят кocитe -
cякaш щъpкeлu cитнo тpaкaт.
А денят се изгубва зад сини paкити,
залез - дреха небесна - преметнал на лакът.
IV.
Облакът крачи по мокрия хълм
сякаш рибар е и скача над мене
златната рибка на първия гръм,
с мрежа от дъжд уловена.
Иван Давидков
Свидетельство о публикации №123011305784