Джон Бёрнсайд. Игра в бисер
я сохраняю,
пряча в лес.
Жемчужное,
вишнёвое и золотое,
её касание
как мазь
на коже.
Её сестра
даёт мне шёлк
с цветами каллы;
завоевав принцессу
и чёртов глаз,
я хороню их заживо,
пока она
спит.
Земля всё холоднее, мои пальцы
расчёсывают мёртвых,
над деревьями
плывёт по небу
синяя луна.
Копаю между листьями и гнилью,
копаю меж костями,
осколками стекла,
в золе копаю под дождём,
и наконец
весь лес становится
звучащим гимном,
и думая о нём,
я думаю о ней:
вот тёмно-красный рот,
серебряный язык,
и молоко на пальцах,
и скачущая боль
в её глазах.
2023 (перевод)
*
John Burnside. A Game of Marbles
[from Black Cat Bone, 2011]
The things I love
I bury in the woods
to keep them safe.
The pearl-effect,
the cherry-red and gold,
that touch of her
like tallow
on my skin.
Her sister
gives me silks
and Calla flowers,
I win a princess
and a devil's eye
and bury them alive
while she is
sleeping.
The earth turns cold,
my fingers brush the dead,
over the trees
a blue moon
sails through the sky.
I dig through leaf and mould,
I dig through bone,
slivers of glass
and ashes in the rain
and afterwards
the woods are like
a hymn
that, when I think of it,
I think of her:
the oxblood of her mouth,
her silver tongue,
milk on her fingers,
the hurry of pain
in her eyes.
*
Свидетельство о публикации №123011301282
Лора Катаева 13.01.2023 07:43 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 13.01.2023 07:53 Заявить о нарушении