Сонет 33. Уильям Шекспир - Адела Василой

Восход я ранним утром наблюдал -
Вершины гор лаская царским взором,
Лугам дарил златых искринок шквал,
Нефрит - полям, а бирозу - озёрам.

Алхимия небес и солнца луч,
Бывали не в ладу промеж собою,
И позволяли сонму тёмных туч
Проплыть над солнцем мрачной пеленою.
 
И с этой мерзкой раной на челе,
Оно спешило скрыться от позора...
И солнышко моё, что светит мне,
Сияло час... и вдруг ушло от взора.
 
Пусть есть на солнце пятна - хоть на час
Сверкнёт с небес и отогреет нас! 


Sonnet 33 by William Shakespeare
 
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Рецензии
Аделочка, привет. Я очень рада видеть твой новый перевод как свидетельство того, что ты в неплохой форме и работешь.
По тексту - изысканная лесть влюблённого. И это мило.
Поздравляю с наступающим Старым Новым годом и чёрной пятницей одновременно. Я не верю в предрассудки, но очень боюсь, что мира нам долго не видать. Однако от души желаю тебе здоровья, благополучия, вдохновения и мира.
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   13.01.2023 16:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка! Взаимно!
Не будем заранее переживать, силы могут понадобиться!
Обнимаю тебя! Адела

Адела Василой   13.01.2023 17:34   Заявить о нарушении