Из Роберта Геррика. H-467. Цветкам...

H-467. Цветкам фруктовых деревьев

Зачем так скоро никнуть вам,
Чудесные созданья?
Продлить очарованье
Могли бы вы, свой цвет храня
Хотя б ещё полдня
До увяданья.

Как! вы даруете очам,
Лаская наши взгляды,
Лишь краткий час услады?
Красою вашей дразнит нас
Природа - чтоб тотчас
Лишить отрады.

О, вы подобны тем листам,
Где мы прочтём смиренно,
Что всё на свете бренно -
Как вы, расцветши, в свой черёд
Навеки всё уйдёт,
Не минув тлена.


467. To Blossoms

Fair pledges of a fruitful tree,
   Why do ye fall so fast?
   Your date is not so past
But you may stay yet here a while,
   To blush and gently smile;
      And go at last.

What! were ye born to be
   An hour or half's delight,
   And so to bid good-night?
'Twas pity Nature brought ye forth
   Merely to show your worth,
      And lose you quite.

But you are lovely leaves, where we
   May read how soon things have
   Their end, though ne'er so brave:
And after they have shown their pride
   Like you a while, they glide
      Into the grave.


Рецензии
Первые две строфы – замечательно!
В третьей сложноватая конструкция. Не очень понятно, что уйдёт в могильный мрак. Если "то, что мы зрим", тогда "всё бренно" мешает. Вообще, третья строка крепко привязана к первым двум...
Как положительный момент отмечу ещё, что Вам удалось передать сквозную межстрофную рифму (вам-очам-листам). Это мастерство.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.01.2023 13:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Тройная межстрофная заметна, изначально тут требовалась увязка первых строк. Собственно, с этого и начал))
В третьей строфе посл. три привязаны к «всё», у Геррика это things, в книге они так и названы «вещи», у Вас «всё, что есть», у меня «То, что мы зрим, всё бренно», м.б. яснее «Что всё на свете бренно», и далее разъяснение, «в могильный мрак» и т.п.
Взаимно, здоровья!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.01.2023 18:31   Заявить о нарушении
Нет, и при корректировке третьей строки "всё" всё равно остаётся принадлежностью первых трёх строк: вы подобны тем листам, где мы прочтём: "Всё на свете бренно". Точка!
Вообще, мне кажется, что в 3 строфе следующий смысл: Как вам, листы бумаги, на которых мы можем прочитать, что всё на свете бренно, так и всему прекрасному, включая цветы плодовых деревьев, в свой черёд предстоит уйти в могильный мрак,..

Сергей Шестаков   13.01.2023 21:46   Заявить о нарушении
Т.е. в 3-й обращение уже не к цветкам, а к листам бумаги? Как-то не очень логично это смотрится, почему он от цветков переметнулся к неким листам бумаги, да ещё с надписью, что всё, мол, бренно. Проще вариант – цветки аналог неких воображаемых листов с надписью (lovely leaves – в пользу этого варианта), они (цветки) собой являют такой пример, живое пособие т.с.)) – что всё на свете цветёт и быстро увядает. В этом случае 4-6 просто расшифровка 3-й, в конце кот. соотв. надо «-» поставить.
Было:
То, что мы зрим, всё бренно.

Юрий Ерусалимский   14.01.2023 01:29   Заявить о нарушении
Да, пожалуй, Вы правы...
Хорошо, что мне не придётся переделывать свой перевод. Он встраивается и в Вашу версию...😀
А у Вас, всё-таки, не нравится мне переход от 3 к 4 строке. В 4 строке должно быть нечто похожее на

Подобно вам, ВСЁ в свой черёд...

Сергей Шестаков   14.01.2023 10:11   Заявить о нарушении
Ну да, в концовке «всё» повторить желательно, можно так 5-ю
Навеки всё уйдёт,

Юрий Ерусалимский   14.01.2023 13:49   Заявить о нарушении
Вот! Чего я, собственно, и хотел увидеть...
Немного бросаются в глаза сплошные именительные падежи местоимений "вы" и "мы" в начале строк. Но это уже совсем мелочи...
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   14.01.2023 14:17   Заявить о нарушении
Спасибо!
Им.п. можно было бы "разбавить" во 2-й "Где нам прочесть смиренно", но не уверен, что это лучше.
Было:
В могильный мрак уйдёт,

Юрий Ерусалимский   14.01.2023 14:32   Заявить о нарушении
Да, не лучше...
И мне навскидку ничего не придумывается...

Сергей Шестаков   14.01.2023 15:40   Заявить о нарушении