In the Realm of Eyes So Blue

English translation dedicated to
the girl who would understand it best


Summer evening by the hilltop
Spreads the shadowy emerald quilt,
Like a strawberry sweet and bitter
Melts the day upon my lip.
So I live, in wonder wistful
(With my knees upon the dew)
Of the miracles and wisdoms
In the Realm of Eyes So Blue…

In this realm, this land so blissful –
No tempest, storm or gale;
I’m forgiven childish mischief,
Musketeering reckless ways,
I’m forgiven childish mischief
And my silly daring ways.

Spans your will this land entire,
But I hardly live in gloom –
I am posing as a Sire
In the Realm of Eyes So Blue.
Though posing – hardly useful,
I’m a book upon your palms:
Melt my titles ‘for* your beauty,
Turns the pride to flattering psalms.

Needs the flattery no guile:
My successes rank a few –
So trusting, gaze and smile
In the Realm of Eyes So Blue,
So trusting, gaze and smile
In the Realm of Eyes So Blue.






But at times so wild my nature:
Longs the heart for distant songs;
Winds of far and risky ventures
Sail the mind before the dawn.
When my stride is sure, as now,
In those lands too far to view
Fly my thoughts, my dreams, my vows
To the Realm of Eyes So Blue.

So I live, in wonder wistful
(With my knees upon the dew)
Of the miracles and wisdoms
In the Realm of Eyes So Blue…


* ‘for in this case stands for “before”- a poetic version.

**While many beautiful illustrations could be found to go with this sound, I omitted them on purpose, to allow a flight of fancy on the part of the reader (translator’s note)

A song by Alexander Dolsky, songwriter and guitarist from St. Petersburg
English translation by Vladimir Reznikov


Рецензии