Шекспир. Сонет 147

William Shakespeare

Sonnet 147

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
     For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
     Who art as black as hell, as dark as night.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Моя любовь – как лихорадки бездна,
Безжалостным огнём во мне горит –
Болезнь моя питается болезнью,
Болезненный рождая аппетит.
Мой разум от любви меня лечил,
Но я лечение его отринул,
И вот теперь я в ужасе открыл:
Смертельна страсть, бессильна медицина.
Рассудок мой отрёкся от меня,
И я уже совсем неизлечим.
Я здравый смысл не в силах сохранять,
Безумье правит языком моим.
     Я клялся: ты достоинства полна,
     А ты порочна и как ад черна.


Рецензии