Шекспир. Сонет 145
Sonnet 145
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Вдруг губы, созданные для любви,
«Я ненавижу» - выдохнули мне.
Разлился ужас холодом в крови,
Но ты, увидев, что я бел как снег,
Прониклась добротой, браня язык,
Который, зная сладкую истому,
Признания любви шептать привык,
Свои слова сказала по-другому.
Лишь пару слов добавила она,
Которые как день пришли за ночью,
Убив моё отчаянье сполна –
Ушёл злой дух, что болью сердце точит.
Так жизнь мою она спасла любя,
Сказав: «Я ненавижу – не тебя!»
Свидетельство о публикации №123011202493