Пусть деревья растут ввысь

Пусть деревья растут ввысь,
А нам вдвоём зае<...>ись.
Мы лежим на кровате.
Ты говоришь: "хватит",
И вдыхаешь сладкий дым.
Ты - невидимка. Я - невидимка.
Герберт Уэллс на картинке
Улыбается нам
Простым парням,
Простым девчонкам.
Город стоит где-то в сторонке, а
Вокруг - океан.
Кивают звёзды с небосвода.
Ночь подводит итоги года.
И если и есть на свете свобода,
то, - у тебя внутри.
Смотри на небо.
Сотри на ладонях
Курсивы букв.
И запомни -
Любовь умножает на три:
Счастье, осень и поцелуи.
И мы танцуем
Под Чака Берри.
Это я звоню -
Открой двери.
"Ну, здравствуй".
"Скучала"!
"Верю".


Рецензии
Доброй Вам ночи, Станислав!
Стихотворение весьма интересное.
Хотя, в основной своей массе, авторы не любят, когда им кто-то что-то советует, а тех, кто те или иные советы даёт, - авторы буквально готовы раздавить и растоптать, тем не менее (нимало не убоявшись сей пренеприятнейшей для себя перспективы!), я хотел бы Вам предложить сугубо техническую коррективу. Это позволит (абсолютно уверен в сём!) улучшить зрительное восприятие читателями Вашего авторского произведения...
В частности, у Вас написано: "Пусть деревья растут ввысь, // А нам с тобой заеб...сь." Лучше было бы оформить следующим образом: "Пусть деревья растут ввысь, // А мне с тобой за<...>бись!" или же: "Пусть деревья растут ввысь, // А нам вдвоём за<... ...>ись!"
Дело в том, что "нам с тобой" - не очень верное словосочетание: ведь Ваш лирический герой - не монаршая особа, чтобы величать себя во 2-м л. ед.ч.?! - "нам с тобой" = "мы + ты"... Я здесь никогда не ориентируюсь на массовые словесные "штамповки". Грамотная форма важнее. С уважением!

Георгий Георгиевич Ларин   23.01.2023 02:36     Заявить о нарушении
И вновь доброй Вам ночи, Станислав!
Я, конечно, дико извиняюсь, как любит в подобных случаях выражаться моя добрая старинная одесская подружка Ганка, но мне хочется чуть-чуть детализировать один нюанс в связи с употреблённой Вами лексемой "заеб...сь"...
Разумеется, Ваш вариант презентирования данного слова: "заеб...сь" - для стихов абсолютно неуместен и воспринимается читательскими глазами как нечто непристойное и вульгарное. Кроме тех двух довольно целесообразных и более / менее приемлемых вариантов, которые я Вам порекомендовал: "зае<...>ись", "за<... ...>ись", - можно использовать вместо кириллической транслитерации ещё также и латинскую транслитерацию: "zaebis", "zayebis". А для акцентуации мягкого русифицированного согласного [с'] в латинизированной вариации данного слова можно применить соответствующий фонетический (транскрипционный) значок: zaebis', zayebis'. Мне кажется, смотрится внешне неплохо и внутренне воспринимается без подсознательного отторжения!?

Георгий Георгиевич Ларин   23.01.2023 03:29   Заявить о нарушении