Димчо Дебелянов Весеннее утро Пролетно утро
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Валерий Яковчук, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
ПРОЛЕТНО УТРО
В незнайности прокудила,
о, пролет – лед и мраз,
в смъртта живот разбудила –
усмихвай се над нас!
Обливай ти душите ни
с безбрежна светлина,
тъй дълго запокитени
сред нощ и тишина!
Денят ни ден всевечен е,
без бури и мъгли –
един на друг обречени,
кой нас ще раздели?
Вървим и любовта ни е
далеко над света,
безкраен път – сияние
към мир и красота!
Димчо Дебелянов
ВЕСЕННЕЕ УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Гони во тьму безвестную,
Весна – мороз и лед,
И жизнью благовествуя,
Обрадуй наш народ!
И в темень душ непрошенно
Пролейся, свет огней!
Мы были позаброшены
В ночи и тишине!
Всевечен день без ругани,
Без бури и без мглы,
Навеки друг на друга мы
теперь обречены.
Идем, и будто светится
Любовью высота,
Бескрайний путь под месяцем,
Сияет красота!
Димчо Дебелянов
ВЕСЕННЕЕ УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Пресветлая, всевышняя
весна, в который раз
жизнь в смерти пробудившая,
венчай улыбкой нас!
Зимы вослед прескучные,
щедра и хороша,
безбрежным светом души нам
цели и воскрешай!
День вечен наш в погожести –
без бурь, тумана, тьмы –
две половинки тождества,
неразделимы мы!
Дорогою бескрайнею
любви нам лет до ста –
тепло твоё, сияние
и мир, и красота!
Димчо Дебелянов
ВЕСНЯНИЙ РАНОК (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)
Прогнала в даль настирливо
о, весно, холод, лід,
життя у смерті вирвала,
всміхаючись услід!
І душі нам голублені
неси у дні ясні,
що довго були згублені
у ночі тишині!
Не кожний день наречений
без бур і мли збіжить,
навік удвох приречені –
хто зможе розділить?
Йдемо й кохання наше є
у світлій висоті,
безкрайню путь позначує –
де мир, краса в житті!
Димчо Дебелянов
ВЕСІННІЙ РАНОК (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Від тебе, весно, віхола
пішла у небуття,
де ти пройшла, де дихала –
перемага життя!
Пролий ясні нам промені
і подаруй світи,
були ми довго, втомлені,
в лабетах темноти.
Всевічний день ми маємо,
бо гине тьма в чей час,
серця свої єднаємо –
не розлучити нас!
З любов'ю всетворящою
йдемо понад світи,
дорогою найкращою
до миру й красоти!
Свидетельство о публикации №123011100079