Шекспир. Сонет 144
Sonnet 144
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Люблю двоих – мучительно и страстно,
И ангел с демоном – души излом.
Мой ангел – это юноша прекрасный,
А демон – женщина в стремленьи злом.
Чтобы скорей меня повергнуть в ад,
Она уводит друга от меня,
Чтоб мой святой покинул райский сад
И на разврат невинность променял.
Я не могу наверняка сказать,
Что ангел мой злым духом обратился,
Но я один, а мне их не достать,
И я боюсь, что это всё ж свершилось.
Не зная правды, мне в сомненьях жить,
А злой способен доброго убить.
Свидетельство о публикации №123011107328