Шекспир. Сонет 143
Sonnet 143
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Глянь – жадностью объятая бабёнка
Помчалась лихо курицу ловить.
Совсем забыв про своего ребёнка,
Мечтает лишь беглянку захватить.
Её дитя за нею рвётся с плачем,
Но баба в этом алчном упоеньи,
За курицей неутомимо скачет,
Убрав младенца со своих коленей.
Ты рвёшься к тем, кто от тебя бежит,
Я ж как дитя, бросаюсь за тобой.
О, оглянись! Как мать даруй мне жизнь,
Своими поцелуями прокрой!
Молюсь, чтобы сбылось твоё стремленье,
Но оглянись, и дай мне утешенье!
Свидетельство о публикации №123011106878