Хуан Рамон Хименес. Январский вечер
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Ночь опускается,
а с ней туман,
Он закрывает горы, небо.
Дождь монотонный, мелкий
сухие увлажняет листья.
И звуки капель до святого дна
груди дозванивают,
где сладчайшая душа в себе таит
страстей, воспоминаний запах.
Как он ложится, тот туман, на душу!
Печаль какую смутных тайн
в морозных тех туманах укрывают
вот эти вечера без солнца и без звёзд!
Но забывают розы, как и бризы
по вечерам о боли и смеются.
Печали ледниковые скрывают
огни их глаз,
сверкающих от счастья.
Когда спускается на землю холод,
единым фронтом наводняя зиму,
тогда сквозят сквозь бледные тела
иссохшие, скукоженые души.
Какая-то бездонная печаль
живёт в глазах беспламенного неба.
И взгляды долгие исходят ни на что,
поскольку не имеют веры в сны.
Болезнейшая ностальгия в душу
своё молчанье горькое бросает.
Мечтательные дети засыпают
с ворами и голодными волками.
Cады от холода мертвеют.
Вдоль их дорожек длинных и пустынных
нет розовых кустов, покрытых цветом,
там нет улыбок, вздохов, поцелуев.
Густой туман мне оплетает душу,
пахучий от любви воспоминаний.
О, сколько душ из жизни прочь уходят
такими вечерами,
ни звёзд, ни солнца не познав!
Las tardes de enero
Va cayendo la noche: La bruma
ha bajado a los montes el cielo:
Una lluvia menuda y monotona
humedece los arboles secos.
El rumor de sus gotas penetra
hasta el fondo sagrado del pecho,
donde el alma, dulcisima, esconde
su perfume de amor y recuerdos.
!Cоmo cae la bruma en en alma!
!Quе tristeza de vagos misterios
en sus nieblas heladas esconden
esas tardes sin sol ni luceros!
En las tardes de rosas y brisas
los dolores se olvidan, riendo,
y las penas glaciales se ocultan
tras los ojos radiantes de fuego.
Cuando el frio desciende a la tierra,
inundando las frentes de invierno,
se reflejan las almas marchitas
a traves de los palidos cuerpos.
Y hay un algo de pena insondable
en los ojos sin lumbre del cielo,
y las largas miradas se pierden
en la nada sin fe de los sueniоs.
La nostalgia, tristisima, arroja
en las almas su amargo silencio,
Y los ninios se duermen soniando
con ladrones y lobos hambrientos.
Los jardines se mueren de frio;
en sus largos caminos desiertos
no hay rosales cubiertos de rosas,
no hay sonrisas, suspiros ni besos.
!Como cae la bruma en el alma
perfumada de amor y recuerdos!
!Cuantas almas se van de la vida
estas tardes sin sol ni luceros!
Свидетельство о публикации №123011106632