96 сонет Шекспира Художественный перевод

Одни твердят, что твой порок — беспутство,
винят другие молодость и грех,
а третьи видят тонкое искусство
в твоём очаровании для всех.

Хоть камень плох на пальце королевы,
но будет почитаем, как алмаз,
так недостатки у прекрасной девы
сияют добродетелью для нас.

Коль волка скрыла бы овечья шкура,
каких ягнят он съел бы на обед!
Ты соблазнять могла бы без Амура,
когда бы знала, что дано тебе!

Не делай это: я люблю тебя,
ты вся — моя, и честь твоя — моя.

Сонет 96
ttp://shakespeare.ouc.ru/sonnet-96-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Некоторые говорят, что твой недостаток - молодость,
некоторые - что беспутство,
некоторые _же_ говорят, что молодость и благородные
развлечения составляют твое очарование.

Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого
и низкого положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе
поселяются.
Подобно тому как на пальце королевы на троне
самый плохой камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то
добродетельным.
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих _на тебя_ ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты _весь_ мой и твоя репутация - моя.


Рецензии