Шекспир Сонет 144

     Two loves I have, of comfort and despair,
     Which like two spirits do suggest me still:
     The better angel is a man right fair;
     The worser spirit a woman coloured ill.
     To win me soon to hell, my female evil
     Tempteth my better angel from my side,
     And would corrupt my saint to be a devil,
     Wooing his purity with her foul pride.
     And whether that my angel be turned fiend
     Suspect I may, but not directly tell,
     But being both from me, both to each friend,
     I guess one angel in another's hell.
     Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
     Till my bad angel fire my good one out.
 
 
           Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
     У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
     которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
     лучший из  этих двух ангелов --  это  мужчина, по-настоящему прекрасный
    [белокурый],
     худший из духов -- женщина цвета зла.
 
     Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина*
     соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
     и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
     искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
 
     И превратился ли мой ангел в злого духа,
     я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
     но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
     я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду
    [другого].
 
     Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в       сомнениях,
     пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
     ---------
     * В  оригинале  --  стилистическая фигура:  "female  evil",  буквально:
"женское зло".
 
 
Есть две любви, влечения и горя,
Как демоны, вошедшие в меня, -
Мужчина, ангел; от него – в восторге,
И женщина - дух адского огня.
 
Отправить в ад смятенного  желая,
стремится ангела отнять и увести,
порочным блеском искушает, злая,
скрывая цель и преуспев почти.
 
Ещё не обратила в злого духа
Как будто, но могу предполагать,
Прельстит. Дружны, встречаются. Не слухи.
Мой ангел обольщён. Красот слуга?
 
Я, верно,  не узнаю никогда,
Гадая, поправима ли беда

 


Рецензии