Шекспир Сонет 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
 
       Подстрочный перевод А Шаракшанэ
 
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если  волосы сравнивать с проволокой,  то у нее на голове растет черная
проволка.
 
 Я видел дамасские розы, красные и белые,
 но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
 и есть ароматы приятнее,
 чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
 
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
 
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
 
 
Глаза её не солнце, не похожи,
Краснее и красивей губ -  коралл;
И грудь не белоснежна - с тёмной кожей.
А волосы?.. Сказал бы "шёлк" – соврал.
 
Вы видели цветенье роз дамасских?
В щеках подобных им я не найду;
Цвета и ароматы не из сказки,
Такое не встречается в саду.
 
Слова и голос по душе мне. Всё же
У музыки куда приятней  звук.
Идёт она не как богиня. Ножек
Слышны шаги. Разносится их стук.
 
Всё так, но, - я клянусь! – прекрасней нет.
Ложь - похвалы сравнений. Лживый бред.

 


Рецензии