Рильке. Читатель
wegsenkte aus dem Sein zu einem zweiten,
das nur das schnelle Wenden voller Seiten
manchmal gewaltsam unterbricht?
Selbst seine Mutter w;re nicht gewiss,
ob er es ist, der da mit seinem Schatten
Getr;nktes liest. Und wir, die Stunden hatten,
was wissen wir, wieviel ihm hinschwand, bis
er m;hsam aufsah: alles auf sich hebend,
was unten in dem Buche sich verhielt,
mit Augen, welche, statt zu nehmen, gebend
anstie;en an die fertig-volle Welt:
wie stille Kinder, die allein gespielt,
auf einmal das Vorhandene erfahren;
doch seine Z;ge, die geordnet waren,
blieben f;r immer umgestellt.
Кому тот ведом, кто свою личину
Исторгнув из глубин, отдаст другому,
Что быстрым шелестом страниц влекомый,
Иной раз прерывается насилу?
И даже мать родная не поймёт,
То он ли, словно бы подобный тени,
В запое чтенья. Мы, имея время,
Познаем ль, сколько времени пройдёт,
Пока глаза поднимет: все впитав,
Что там внизу в той книге содержалось,
Очами, что не взяли, но воздали,
За мир вновь сотворенный тост подъяв:
Тихоня словно, что одна играла,
Однажды вдруг всю суть вещей постигла,
Но то, что упорядочено было,
Навеки перевернутым осталось.
Свидетельство о публикации №123011103148