Дхаммапада в метрическом переводе 4

Пуппхавагга
Цветы
44. Кто преодолеет эту землю?
А кто мир богов и область Ямы?
Кто здесь выберет стихи из Дхаммы,
Как цветы садовник отбирает?

45. Только ученик преодолеет
Землю, мир богов и область Ямы,
Он здесь выберет стихи из Дхаммы,
Как цветы садовник отбирает.

46. Зная, что подобно тело пене,
Осознав мираж его природы,
Стрелы Мары, все в цветах, ломая,
Мимо царя смерти он проходит.

47. Смерть уносит человека,
Что привык срывать цветы желаний,
Словно ночью наводненье,
Спящий хуторок сметает.

48. Усмирит смерть человека,
Что привык срывать цветы желаний,
И скорей, чем усладится
В своих чувственных желаньях.

49. Как пчела нектар сбирает,
Цвет и запах не нарушив,
Так молчащий по деревне
Должен проходить безмолвно.

50. Ни других дела плохие,
Кто, что сделал иль не сделал,
Надо видеть, но свои лишь
Действия ко злу иль благу.

51. Как цветок в полном расцвете,
Но без запаха, так слово,
Что приятно, но на деле
Вовсе плода не приносит

52. Как цветок в полном расцвете,
С ароматом, так и слово,
Что приятно, и на деле
Приносящее плод добрый.

53. Как из вороха цветов впрямь
Сделать можно гирлянд много,
Так свершить дел много добрых
Может здесь рождённый смертным.

54. Аромат цветов не слышан против ветра,
Будь сандал то, иль жасмин или тагара,
Аромат благих струй слышан против ветра,
Он на всех путях благого человека.

55. Запах лотоса, сандала,
И жасмина, и тагары,
Аромат затмить не может
Добродетели присущий.

56. Слаб ведь аромат тагары
И сандала, праведных же
Аромат благих поступков
До высот богов восходит.

57. К добродетельно живущим
Бдительным, освобождённым,
Знанием здесь совершенным,
Путь к таким не знает Мара.


58-59. Как на мусорной на куче,
Выброшенной при дороге,
Расцветает лотос чудный,
С ароматом и прекрасный.
Так среди и многих смертных,
Ученик здесь Просветлённых
Блещет ярче, чем другие
Только мудростью своею.


Рецензии