Зимние запасы
WE take from life one little share,
And say that this shall be
A space, redeemed from toil and care,
From tears and sadness free.
And, haply, Death unstrings his bow
And Sorrow stands apart,
And, for a little while, we know
The sunshine of the heart.
Existence seems a summer eve,
Warm, soft, and full of peace;
Our free, unfettered feelings give
The soul its full release.
A moment, then, it takes the power,
To call up thoughts that throw
Around that charmed and hallowed hour,
This life’s divinest glow.
But Time, though viewlessly it flies,
And slowly, will not stay;
Alike, through clear and clouded skies,
It cleaves its silent way.
Alike the bitter cup of grief,
Alike the draught of bliss,
Its progress leaves but moment brief
For baffled lips to kiss.
The sparkling draught is dried away,
The hour of rest is gone,
And urgent voices, round us, say,
«Ho, lingerer, hasten on!»
And has the soul, then, only gained,
From this brief time of ease,
A moment’s rest, when overstrained,
One hurried glimpse of peace?
No; while the sun shone kindly o’er us,
And flowers bloomed round our feet, –
While many a bud of joy before us
Unclosed its petals sweet, –
An unseen work within was plying;
Like honey-seeking bee,
From flower to flower, unwearied, flying,
Laboured one faculty, –
Thoughtful for Winter’s future sorrow,
Its gloom and scarcity;
Prescient to-day, of want to-morrow,
Toiled quiet Memory.
‘Tis she that from each transient pleasure
Extracts a lasting good;
‘Tis she that finds, in summer, treasure
To serve for winter’s food.
And when Youth’s summer day is vanished,
And Age brings Winter’s stress,
Her stores, with hoarded sweets replenished,
Life’s evening hours will bless.
1846
ЗИМНИЕ ЗАПАСЫ (ШАРЛОТТА БРОНТЕ)
МЫ берём от жизни лишь йоту,
И друг за другом повторяем вначале
Судьбу, лишь потом трудом и заботой
Пытаемся искупить, без слёз и печали.
И может, Смерть тогда тетиву снимет
И от Печали мы потеряем ключи,
И, немного спустя, один из нас увидит
Другого сердца солнечные лучи.
Существование будто летний закат,
Тёплый, уютный, и негой полный;
Лёгкость раскрепощающая, напрокат
Дарит чувство, душа дышит свободой.
Миг-другой, она только сильней с каждым разом,
Старается дозвониться до брошенных мыслей,
Чтоб рассказать про очарование и прелесть часа,
Когда окружены божественным сияньем жизни.
Но Время, незаметно оно пролетает,
И медленно, некогда отдохнуть;
Точно так же, как облака в небесах витают,
Оно прокладывает свой скромный путь.
Словно горькая чаша страдания,
Словно сладкого счастья глоток,
Оно покинет, однако момент дыхания
На изумлённые губы совершит бросок.
Пусть испарится за часом час
Благодаря игристому вину,
Пусть голоса окружат нас:
«Ха-ха, помедленнее, ну!»
А есть ли у того душа,
Кто время принимает как бальзам,
Чей взгляд унылый, не спеша,
Уже не раз от мира ускользал?
Нет; если солнце светит над нами,
И у ног расцветают цветы,
Если много нераскрытых тюльпанов,
Чьи лепестки ещё не роняли пыльцы,
Невиден труд, не названный игрой;
Такой, как у медоносной пчелы,
Летающей с одного цветка на другой
И во сне видящей выходные,
Совсем не думающей о Зиме будущей,
Не знающей уныния и запустения:
Предвидящей сегодня и завтра ждущей,
С трудом опираясь на Памяти тени.
Она всегда собой довольная,
По привычке мёд собирает;
Летний клад находит по-новому,
Зимний запас пополняет.
И когда Юности летний день растает,
А Возраст принесёт напряженье Зимы,
Её кладовые с накопленными сластями,
На закате Жизни будут восхвалены.
2022
Свидетельство о публикации №123011004048
Милана Халилова 14.07.2023 11:06 Заявить о нарушении