Казимеж Пшерва-Тетмайер. И в ту минуту мир...
втуманился- и голубая замять
светлела что волна с зарёю новой:
туман светлел, прозорая понёва.
И я в восторге внебытийном, споро
парящем- внезаботном и внебедном
в пустом, бескрайнем, голубом просторе
тонул что мева* меж волной и небом.
А там, вдали под солнцем золотились
дома белы и зелен луг, а всюду
лазурь сияла -виделась ли снилась-
лилась-переливалась- диво, чудо...
Едва минуту длилось вознесенье...
И чувства все и этот мир осенний
переменились, словно я коснулся
одежд Твоих. С тем я уснув, очнулся.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* чайка, звукоподражательное- хочу в русский втянуть сие слово, прим.перев.
I mialem chwile, ze swiat przed oczami
Zaslonil mi sie niebieskiemi mglami
I swietlal caly, jak o slonca wschodzie
Swietleja fale niebieskie na wodzie.
I mialem chwile takiego zachwytu,
Jakbym juz nie byl wiecej czescia bytu,
Ale tak w przestrzen pusta, nieskonczona
Tonal, jak mewy w widnokregu tona...
I tylko w dali ledwo widniejece
Drzewa sie w dole zlocily na lace,
I jakby domy biale, pelne slonca,
A wkolo przestrzen i blekit bez konca...
I nic nie czulem, co czlowiek czuc moze,
Zdalo sie, szaty Twej dotykam, Boze,
I zludnie ludzkiej odjety pamieci,
Przez chwile bylem, jak sa wniebowzieci...
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №123011003668