Хуан Рамон Хименес. Вода зари пришла в движенье

Вода зари пришла в движенье

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Луною позолочена река.
В предутренней прохладе
по морю волны двигались,
зари окрашенные светом.

И поле слабое и грустное
лучами заиграло.
Сверчка затихла где-то
песня сломанная
под жалобу невнятную воды.

Умчался ветер в грот,
забился в ужасе в свою пещеру,
а зелень сосен
свои раскрыла крылья.

А звёзды умирали,
прояснялись горы,
и там, в саду в колодце
запела ласточка.



Anda el agua de alborada

Doraba la luna el rio
-!fresco de la madrugada!-.
Por el mar venian olas
tenidas de luz de alba.

El campo debil y triste
se iba alumbrando. Quedaba
el canto roto de un grillo,
la queja oscura de un agua.

Huia el viento a su gruta,
el horror a su cabania;
en el verde de los pinos
se iban abriendo las alas.

Las estrellas se morian,
se rasaba la montania;
alla en el pozo del huerto
la golondrina cantaba.


Рецензии