Хуан Рамон Хименес. Вода зари пришла в движенье
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Луною позолочена река.
В предутренней прохладе
по морю волны двигались,
зари окрашенные светом.
И поле слабое и грустное
лучами заиграло.
Сверчка затихла где-то
песня сломанная
под жалобу невнятную воды.
Умчался ветер в грот,
забился в ужасе в свою пещеру,
а зелень сосен
свои раскрыла крылья.
А звёзды умирали,
прояснялись горы,
и там, в саду в колодце
запела ласточка.
Anda el agua de alborada
Doraba la luna el rio
-!fresco de la madrugada!-.
Por el mar venian olas
tenidas de luz de alba.
El campo debil y triste
se iba alumbrando. Quedaba
el canto roto de un grillo,
la queja oscura de un agua.
Huia el viento a su gruta,
el horror a su cabania;
en el verde de los pinos
se iban abriendo las alas.
Las estrellas se morian,
se rasaba la montania;
alla en el pozo del huerto
la golondrina cantaba.
Свидетельство о публикации №123011002935