Шекспир. Сонет 153
Sonnet 153
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Уснул, забыв про факел, Купидон,
Дианы дева факел тот схватила,
И зажигающий любовь огонь
В источнике холодном погасила.
Вода кипит от этого огня,
И стала тем для страждущих полезней,
Что жар любви волшебной сохраня,
Лечить смогла различные болезни.
Но взгляд любимой вновь огонь зажёг,
Пожаром он в груди моей разлился.
От этого я сразу занемог,
И от воды, увы, не исцелился.
Где тот источник, что меня бы спас?
Он у любимой, в блеске милых глаз!
Свидетельство о публикации №123010907199