Лус Мендес де ла Вега. Поэт-Сизиф

                Дине Посада

Задыхаясь
                всё вверх и вверх
забытый во времени
                таща на себе
окаменелую ношу из слов 
                что тянет 
                в пропасть
               падаю
в белую жуткую
         пустоту
     страницы.

Чтобы снова начать
                эту пытку
искать на вершине недостижимое:
                воздух
                нетронутый
                когда-либо 
                ранее сказанным.

Задыхаясь лезу   
                но вниз меня тащит
груз
темных слов
упорных холодных
и весящих словно камни.

                В тоске по крыльям
                которые я не в силах
                заставить расти у себя за спиной
                смиряюсь
                и возвращаюсь
к изнурительному началу
первой строки
или к странице  п у с т о й .

Истекая кровью
крах потерпев с восхождением
                не сумев одолеть
                тяжкий балласт веков
                и не достигнув
                девственности невозможной
                снова берусь за ношу:
вечную муку
незавершенного.


 (с испанского)



  SISIFO-POETA
de Luz Mendez de la Vega

                A Dina Posada

Acesante
                hacia arriba
olvidado del tiempo
                arrastrando
petrea carga de palabras
                que me impulsan
hacia el abismo
                caigo
en el aterrador
blanco vacio
de la pagina.

Para volver a empezar
                el suplicio
de buscar en la cumbre
                el inalcanzable
                aire intacto
                de lo nunca
                antes dicho.
   
Acezante subo
                pero me arrastra
el cargamento
de oscuras palabras
duras y frias
pesadas como piedras.

Ansioso de alas
que no puedo hacer crecer
en mi espalda
                me resigno
                y regreso
al principio agotador
del primer verso
o de la pagina vacia.

Sangrante
frustrado en el ascenso
                sin lograr vencer
el peso
lastre de siglos
virginidad imposible
                retomo mi carga:
tortura eterna
de lo inconcluso.


Рецензии
Какая же она могучая. Настоящая Старуха. Спасибо, что переводите, Елена.

Марина Марея   10.07.2024 10:37     Заявить о нарушении
А Вам спасибо, что читаете. А вот её портрет (умерла лет 10-15 как):
http://stihi.ru/2022/12/22/2961

(Она, может быть, самая мощная из последних, недавно умерших или живущих. Хотя я знаю, в основном, только тех, кого и перевожу. Но спасибо Интернету - с большой буквы).

Елена Багдаева 1   10.07.2024 19:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.