Сонет XIII Уильяма Шекспира. Перевод

Не будь самонадеянным, мой сын
В стремлении вечно быть самим собой,
Никто своей судьбе не господин,
Покинуть жизнь ты можешь в миг любой.

Готовь себя на этот горький миг,
Бесценный клад, что Бог тебе вручил,
Пусть отразит наследник, твой двойник,
Как отражает зеркало лучи.

Не может земледелец, кто трудом
Нелегким пашню пестовал свою,
Её забросить, запустить свой дом
У вечности на гибельном краю.

Ты знал отца. Он жил, тебя любя.
Пусть сын твой скажет это про тебя.

Творческий импульс:
http://stihi.ru/2022/12/08/3309
Подстрочник от Александра Шаракшанэ.

O that you were your self! but, love, you are (м)
     No longer yours than you yourself here live; (м)
     Against this coming end you should prepare, (м)
     And your sweet semblance to some other give: (м)
     So should that beauty which you hold in lease (м)
     Find no determination; then you were (ж, м))
     Your self again after yourself's decease,(м)
     When your sweet issue your sweet form should bear.(ж, м)
     Who lets so fair a house fall to decay, (м)
     Which husbandry in honour might uphold (м)
     Against the stormy gusts of winter's day (м)
     And barren rage of death's eternal cold? (м)
     O, none but unthrifts: dear my love, you know (м)
     You had a father, let your son say so.(м)


     О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
     не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете.
     К неминуемому концу ты должен готовиться
     и свой милый образ подарить кому-то другому,
     чтобы красота, которую ты получил в аренду,
     не имела окончания; тогда ты стал бы
     принадлежать себе снова после своей смерти,
     когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
     Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
     когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
     вопреки бурным ветрам зимнего дня
     и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
     О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
     у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

     ---------
     * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".


Рецензии
Да, творчество гениев не стареет и всегда актуально. Хороший перевод мудрых заветов Шекспира. Надо любить своих родителей, уважать и почитать их. И тогда наши дети, когда вырастут, будут относиться к нам так же, как и мы к своим родителям. Спасибо за Ваш труд.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями —

Марина Юрченко Виноградова   22.01.2023 16:16     Заявить о нарушении
Марина, с трепетом душевным берусь за переводы шекспировских сонетов.
Спасибо за поддержку!

Семён Кац   22.01.2023 16:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.