Я увидел, как она стоит. I Saw Her Standing There

The Beatles альбом «Please Please Me» 1963.
Эквиритмичный перевод.

Семнадцать лет ей всего,
Кто же знал, что она
Красотой своей
С ума сведёт любого.
Ну как мог танцевать я с другою, нет,
Увидав, что она там стоит.

Она бросила взгляд,
И я понял – назад
Для меня пути
Теперь уже не будет.
Я танцевать ей с другими не дам,
Увидав, как она там стоит.

Сердце билось - бум,
Когда вышел в круг
И я взял её руку своею...

Я всю ночь танцевал
И её лишь обнимал,
Утром понял вдруг,
Что я в неё влюблён.
Я теперь не танцую с другими, нет,
Увидав, как она там стоит.

Сердце билось - бум,
Когда вышел в круг
И я взял её руку своею...

Я всю ночь танцевал
И её лишь обнимал,
Утром понял вдруг,
Что я в неё влюблён.
Я теперь не танцую с другими, нет,
Увидав, как она там стоит.
Увидав, как она там стоит.
Увидав, как она там стоит.

Видео-караоке тут: https://www.youtube.com/watch?v=ck0fYveqDA4&t=177s

(оригинальный текст)

Well she was just seventeen
You know what I mean
And the way she looked
Was way beyond compare
So how could I dance with another,
Oh, when I saw her standing there

Well she looked at me
and I, I could see
That before too long
I'd fall in love with her
She wouldn't dance with another
Oh, when I saw her standing there

Well my heart went boom
When I crossed that room
And I held her hand in mine

Oh we danced through the night
And we held each other tight
And before too long
I fell in love with her
Now I'll never dance with another
Oh, when I saw her standing there

Well my heart went boom
When I crossed that room
And I held her hand in mine

Oh we danced through the night
And we held each other tight
And before too long
I fell in love with her
Now I'll never dance with another
Oh, since I saw her standing there
Oh, since I saw her standing there
Yeah, well since I saw her standing there


Рецензии
Интересный перевод ,Дмитрий
И как у людей все повторяется
хоть каждый и скажет, что его история единственная в мире

Да, видимо это так, для каждого лично

Но вот о чем можно подумать-я так чувствую, он так чувствует, она так чувствует, мы все так чувствуем....

Похоже на творческий почерк одного Художника, который и придумал все эти красивые ощущения и наделил ими людей...

Сравните, пожалуйста
Откровение 4:11 (Библия)

Элла Эмих   09.01.2023 01:16     Заявить о нарушении
Вы правы! Для каждого его ощущения уникальны, но в то же время общи для всех независимо от местоположения или времени.
О переводе. Спасибо за оценку!
Я старался максимально приблизиться к содержанию оригинала так, чтобы и укладывалось в размер оригинала. Т.е. дать возможность понять, о чём они (Битлы) пели в этой песне, а не просто, какие-то стихи под эту музыку.

Дмитрий Шлапак   09.01.2023 12:52   Заявить о нарушении
У вас хорошо получилось,Дмитрий,
Расправляйте крылья!

Элла Эмих   09.01.2023 13:56   Заявить о нарушении
Элла, благодарю от души!

Дмитрий Шлапак   10.01.2023 11:58   Заявить о нарушении