Никола Вапцаров Ботев

(„БОТЕВ”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Любовь Цай
               

Никола Вапцаров
БОТЕВ

Идва при мене
задъхан и потен
работник
и казва:
– Пишете за Ботев! –
„За Ботев ли? –
сядам. –
Елате във сряда
към седем.”
Но ето че среда отдавна премина...
Навъсен, аз пъшкам
и късам листата.
Над покрива горе
моторите спорят
със влажната пролет
в света
и мъглата.
И нищо не идва.
Безпътната мисъл
в главата се мъти.
В гърдите тревога.
Преставам да пиша,
захвърлям листата,
дълбоко въздишам
и казвам:
– Не мога! –
Събличам се.
Лягам в леглото.
Заспивам.
Но ето, пристига
навъсен работник
и пита:
– Написа ли песен за Ботев? –
За Ботев ли?
Чакай...
„Огряват звездите,
след туй на Балкана
излиза луната,
вълкът се промъква
и дебне в скалите
и светят очите му
в мрака.”
Работникът бърчи си чело
и пита:
– Това ли е Ботев?
Пиши за жетварите там,
за теглото,
за черните кърви,
що пие земята,
за робската песен
и мъката в нея,
която люлее нивята.
– Какво ще го търсиш
в усоите, дето
и хищникът днеска не броди.
Не виждаш ли? – Ботев
в очите свети,
та Ботев е тук, при народа.
– Ти падаш и Ботев ни казва:
„Вдигни го!
И дай във ръката му знаме!”
Подавам ръката си,
ти се надигаш
и крачиме рамо до рамо.
– Това е то Ботев.
А ти го усукваш.
Та тук за усукване нема!
Повзри се в живота
и ето ти Ботев,
и ето ти цяла поема.


Никола Вапцаров
БОТЕВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Пришёл ко мне в гости,
Задыхаясь и потный,
Работник.
И сказал:
– Пиши как Ботев!
– Как Ботев?
Сразу сел.
– Приходи в среду,
Ровно в семь.

Но и среда давно прошла…
Хмурый, вздыхая,
Листы я бросаю.
Над крышами
Моторы спорят
Мокрой весною
И днём и ночью.
Но ничего не идёт
В голову мою воочию.
Бессвязные мысли
Голову мутят.
В груди тревога.
Перестал писать,
Забросил листья,
Глубоко вздохнул.
– Не могу!
Промолвил.
Разделся.
В кровать лёг.
Заснул.

Но снова пришёл
Угрюмый работник,
Спросил:
– Написал ли песнь как Ботев?
– Как Ботев?
Слушай…

„Светят звёзды
На Балканы,
На небесах луна восходит,
Волк выходит на поляну
И скрывается он
В скалах,
И глаза горят во мраке”.

Но наморщил лоб работник
И промолвил:
– Это Ботев?
Напиши стихи о жницах,
О страданьях,
Чёрной крови,
Как земля её впитала,
Напиши о рабских песнях,
И колышется, как нива.

– Что находишь
Ты во мраке,
Где и зверь сейчас не ходит.
И не видишь что – ли? Ботев,
Он в глаза сегодня светит,
Это Ботев тут, в народе.

– Мы сгибаемся, а Ботев
Говорит нам: „Поднимайтесь!
А мне в руки дайте знамя!”
Руки вы соедините,
И единые вставайте,
И плечом к плечу идите!

– Это Ботев.
Не крутись ты.
Тут увиливать не надо!
Посмотри кругом на жизнь ты –
Это целая поэма.
Ведь и это – тоже Ботев!


Никола Вапцаров
БОТЕВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Входить до мене
запалений потом
робочий
і каже:
– Пиши про Ботева! –

„Про Ботева? –
Згода.
О сьомій у середу
приходьте“.

Давно уже й середа та промайнула...
Із сумом я аркуш
шматую нервово.
А там, у просторах,
гуркочуть мотори,
з весною сирою
змагаються
знову.

А думка й не блисне.
Якщо і зринає, –
вмить гасне. Тривога
наповнює груди.
Я аркуш шпурляю –
не пишеться слово,
я сумно зітхаю:
– Не можу!
Не буду.

Лягаю у
ліжко своє.
Засинаю.
Аж тут і робочий,
година хоч пізня.
Питає,
чи є вже про Ботева пісня.
– Про Ботева?
Слухай...

„Із зорями місяць
над синім Балканом.
Вовк темною ніччю
блукає обачно.
Крадеться. У скалах –
очей диких спалах.
Глухо...“

Робочий виказує сум і гризоту
питає:
– Оце, кажеш, Ботев?

Пиши про життя хліборобське,
скорботу,
про кров, що наситила
землю так рясно,
про страдницьку пісню,
про муки жорстокі,
про вічну надію незгасну.

– Його у лісах не розшукуй
напрасно, –
й звіроту зустріти там годі.
В очах твоїх Ботев, –
я бачу це ясно,
він, Ботев, живе у народі!

– Впадеш ненароком, а Ботев пораду:
„Тримай його,
й прапор так само!“
Даю тобі руку – встаєш ти
до ладу,
пліч-о-пліч йдемо! – Ботев з нами.

– Оце і є Ботев.
Не треба тут фальшу.
І зовсім інакша тут тема!
Вдивляйся достоту в життя –
бо там Ботев,
оце тобі ціла поема.


Рецензии
Здравствуйте, Красимир! Сердечное Вам спасибо за знакомство с еще одним замечательным болгарским поэтом. Перевод А. Борисова вполне хорош. Что же касается поэзии Вапцарова, то о ней сколько уже написано, что вряд ли смогла бы добавить что0нибудь новое.
Но все же есть замечания по переводу.
1. Опечатка:
"А небесах луна восходит..."
"НА небесах луна восходит..."
2. Строки так расположены, что смысл теряется - непонятно, что именно "колышется, что нива". А переводчик, конечно же, имел в виду, что это ЗЕМЛЯ колышется, как нива.
"Напиши стихи о жницах,
О страданьях,
Чёрной крови,
Как земля её впитала,
Напиши о рабских песнях,
И колышется что нива."

Непонятно здесь:

" Напиши о рабских песнях,
И колышется что нива..."

С глубоким уважением и благодарностью,
Ирина.

Ирина Субботина-Дегтярева   09.01.2023 14:32     Заявить о нарушении
Благодарю за тёплые слова отклика и замечания, дорогая Ирина.
От души желаю Вам всего самого доброго!
♥ ☼
С теплом сердца и солнышком,
К.

Красимир Георгиев   09.01.2023 19:25   Заявить о нарушении