Казимеж Пшерва-Тетмайер. Странно угрюма...
ходиков поступь в тиши кабинетной.
Внемлю до дрожи холодной и мерзкой-
жизнь в небытье убывает: моменты
в пропасть бездонную смерти валятся—
с думы нейдущую сердцем провижу:
черви пускаются в вялую пляску,
плоть мою мёртвую гложут и нижут.
Близкие сердцу, душе моей милые-
трупы гниющие. В гробные трещины
черви потянутся. А над могилами—
трупы грядущие... Жуткое зрелище!
Черви- мгновения — к цели проклятой...
Смерть, ненавижу! В могилу теснимый,
завистью адскою к трупам пылаю:
казнью Сатурна уже не ранимым.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Jak dziwnie smutne, posepne, zlowieszcze
Jest to zegaru miarowe stapanie —
Slucham i zimne przejmuja mie dreszcze...
Coraz mniej zycia, niebytu otchlanie
Coraz mi blizsze, smierci przerazliwe,
Grozne widziadlo cisnie mi sie w oczy — —
Straszno pomyslec, ze cialo dzis zywe,
Niedlugo w trumnie robactwo roztoczy.
Okropna wizya!... Naokolo wszyscy
Sercu mojemu, duszy mojej blizcy,
W mogilach swoich tak mi jasno widni,
Leza tam tacy wstretni i ohydni!...
Zycie podaza do przekletej mety —
Jak gardze zyciem! W twarz smierci zlowroga
Patrzac, szkieletom zazdroszcze — — szkielety
Przynajmniej snic juz o smierci nie moga.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №123010807788