Из Роберта Геррика. H-443. Дворец Оберона

H-443. Дворец Оберона

Пир кончен, Шапкот, и, поверь,
Двор фей увидишь ты теперь;
Там Оберон (что пьян, похоже)
Идёт на сказочное ложе,
Где Мэб лежит, царица фей:
В величье не откажешь ей.
Погасли свечи; до утра
Им и тебе – всем спать пора.

Как вишня, красен и, как шмель,
Набит нектаром, он в постель
Лечь с Мэб торопится, вином
И вожделением влеком.
Безмолвна похоть; резок, скор,
Нетерпелив; как шип, остёр,
Блеща очами, Оберон
Идёт, охраной окружён
Из злобных ос; его, признаться,
Хоть ненавидят, но боятся.
Хмель подгоняет; по пути
Им надо рощицу пройти:
Под свет улиток тропку тут
И в полутьме они найдут;
Идёт команда короля
(Немало ног несёт земля!),
Преграды обходя - коренья,
Упавших веточек сплетенья -
По мху набухшему: он мягок
(Как лемстерова шерсть) и гладок;
Тут светлячки: немало мест,
Где есть они; так у невест
Венцы лучатся, иль, как льдинки,
Искрятся при луне росинки.
Пригорки радуют цветами,
Что солнцем всхолены, дождями;
Свой сок земля им отдаёт;
Здесь будто властвовал Эрот
Иль Афродита побывала
И всё округ околдовала.
Дыханием коров согрет
Тут ветерок (нежнее нет);
Они молочный свой жемчуг
Роняют, украшая луг.
Дыханье обезьянок здесь
И мускус мушек: чудна смесь
Сих ароматов; это двор
(Дошли, хоть был их путь нескор),
Он весь в мозаике, ей-ей, -
Из карт, они тут всех мастей:
Есть червы, бубны, трефы, пики,
На многих почему-то лики
Полуистлевших мертвяков,
Безглазых, страшных; но таков
Тут, верно, вкус; есть и подвал,
Что обустроен, пусть и мал;
Полы в нём устланы зубами
Малюток-белок, а местами -
И жабий камень, и камедь,
Всё в блёстках… есть, что посмотреть;
Отделка стен ласкает взгляд: 
В оправах бородавки (в ряд),
Больные ногти, что отпали
У эльфов, и не нужны стали.
Над входом родинка видна -
Была украдена она
У девы робкой; святый ход
Впрямки в гостиную ведёт,
Что во дворце; приятно в ней:
Висят, синея, кожи змей;
Вот пенс на нитке; вкруг камина
Бордюр: глазки хвоста павлина
И крылья мух - дивна картина.
Улитки, рыбок чешуя,
Глаза червя, гнильё, змея,
Солома… да всего немало,
Что служит освещенью зала,
Куда ни яркий свет дневной,
Ни солнца лучик озорной
Не проникали; но спокон
Тут мягкий свет, что отражён
От самоцветов; тускло всё ж:
День или ночь, не разберёшь.
Вот, наконец, король у цели
(Скитанья, верно, надоели);
Он видит Мэб, что, как луна,
Смугла, но и нежна, томна.
Ему приятен этот вид:
На одуванчиках лежит
Её величество, и ныне
В них утопает, как в перине.
Простынка есть – из оболочки,
Ребёнок в коей, что «в сорочке»
На свет явился, не иначе:
Она, известно, - знак удачи;
И одеяльца не забыты:
Тончайшим газом Мэб укрыта;
Ещё - и пледом шерстяным,
С начёсом; словно губкой, им
В себя вбираем свет небесный
Луны, богини сей чудесной.
Паук над томною царицей
Кружит, не устаёт трудиться,
Плетёт шатёр из паутинки;
Уже готовы боковинки -
Легки, воздушны, просто чудо:
Спускаются невесть откуда;
Они с канвою, что из плевы
Невинность потерявшей девы;
Жемчужины и тут и там:
То слёзы соблазнённых дам,
Иль дев, что побыли во власти
Неутолённой плотской страсти.
Он сделал знак, и в этот миг
Раздался страстный женский крик -
Как будто песнь любви пропета:
Всех эльфов возбуждает это.
Раздет король; комар трубит:
На выход, эльфы, путь открыт.
А вот и ложе; овладела
Мэб королевской частью тела;
И мы отсель уйдём сейчас:
Кудель спрядётся и без нас.


443. Oberons Palace
 
After the Feast (my Shapcot) see,
The Fairie Court I give to thee:
Where we'le present our Oberon led
Halfe tipsie to the Fairie Bed,
Where Mab he finds; who there doth lie
Not without mickle majesty.
Which, done; and thence remov'd the light,
We'l wish both Them and Thee, good night.
 
Full as a Bee with Thyme, and Red,
As Cherry harvest, now high fed
For Lust and action; on he'l go,
To lye with Mab, though all say no.
Lust ha's no eares; He's sharpe as thorn;
And fretfull, carries Hay in's horne,
And lightning in his eyes; and flings
Among the Elves, (if mov'd) the stings
Of peltish wasps; we'l know his Guard
Kings though th'are hated, will be fear'd.
Wine lead him on. Thus to a Grove
(Sometimes devoted unto Love)
Tinseld with Twilight, He, and They
Lead by the shine of Snails; a way
Beat with their num'rous feet, which by
Many a neat perplexity,
Many a turn, and man' a crosse-
Track they redeem a bank of mosse
Spungie and swelling, and farre more
Soft then the finest Lemster Ore.
Mildly disparkling, like those fiers,
Which break from the Injeweld tyres
Of curious Brides; or like those mites
Of Candi'd dew in Moony nights.
Upon this Convex, all the flowers
(Nature begets by th'Sun, and showers,)
Are to a wilde digestion brought,
As if Loves Sampler here was wrought:
Or Citherea's Ceston, which
All with temptation doth bewitch.
Sweet Aires move here; and more divine
Made by the breath of great-ey'd kine,
Who as they lowe empearl with milk
The four-leav'd grasse, or mosse-like silk.
The breath of Munkies met to mix
With Musk-flies, are th'Aromaticks,
Which cense this Arch; and here and there,
And farther off, and every where,
Throughout that Brave Mosaick yard
Those Picks or Diamonds in the Card:
With peeps of Harts, of Club and Spade
Are here most neatly inter-laid.
Many a Counter, many a Die,
Half rotten, and without an eye,
Lies here abouts; and for to pave
The excellency of this Cave,
Squirrils and childrens teeth late shed,
Are neatly here enchequered.
With brownest Toadstones, and the Gum
That shines upon the blewer Plum.
The nails faln off by Whit-flawes: Art's
Wise hand enchasing here those warts,
Which we to others (from our selves)
Sell, and brought hither by the Elves.
The tempting Mole, stoln from the neck
Of the shie Virgin, seems to deck
The holy Entrance; where within
The roome is hung with the blew skin
Of shifted Snake: enfreez'd throughout
With eyes of Peacocks Trains, & Trout-
flies curious wings; and these among
Those silver-pence, that cut the tongue
Of the red infant, neatly hung.
The glow-wormes eyes; the shining scales
Of silv'rie fish; wheat-strawes, the snailes
Soft Candle-light; the Kitling's eyne;
Corrupted wood; serve here for shine.
No glaring light of bold-fac't Day,
Or other over radiant Ray
Ransacks this roome; but what weak beams
Can make reflected from these jems,
And multiply; Such is the light,
But ever doubtfull Day, or night.
By this quaint Taper-light he winds
His Errours up; and now he finds
His Moon-tann'd Mab, as somewhat sick,
And (Love knowes) tender as a chick.
Upon six plump Dandillions, high-
Rear'd, lyes her Elvish-majestie:
Whose woollie-bubbles seem'd to drowne
Hir Mab-ship in obedient Downe.
For either sheet, was spread the Caule
That doth the Infants face enthrall,
When it is born: (by some enstyl'd
The luckie Omen of the child)
And next to these two blankets ore-
Cast of the finest Gossamore.
And then a Rug of carded wooll,
Which, Spunge-like drinking in the dull-
Light of the Moon, seem'd to comply,
Cloud-like, the daintie Deitie.
Thus soft she lies: and over-head
A Spinners circle is bespread,
With Cob-web-curtains: from the roof
So neatly sunck, as that no proof
Of any tackling can declare
What gives it hanging in the Aire.
The Fringe about this, are those Threds
Broke at the Losse of Maiden-heads:
And all behung with these pure Pearls,
Dropt from the eyes of ravisht Girles
Or writhing Brides; when, (panting) they
Give unto Love the straiter way.
For Musick now; He has the cries
Of fained-lost-Virginities;
The which the Elves make to excite
A more unconquer'd appetite.
The Kings undrest; and now upon
The Gnats-watch-word the Elves are gone.
And now the bed, and Mab possest
Of this great-little-kingly-Guest.
We'll nobly think, what's to be done,
He'll do no doubt; This flax is spun.
 


Рецензии
В целом – замечательно! Просто сказка!
И меня не оставляет ощущение, что в последние год-два Ваше техническое мастерство весьма заметно выросло. Браво!
👍👍👍👋👋👋
Совсем маленькие вопросы и замечания:
1. Интересно, что в Н-293 ударение у Геррика не ШАпкот, а ШапкОт. Куда бедному переводчику податься?
2. его, признаться, / Хоть ненавидят, но боятся – Здесь маленький вопрос: Оберона боятся или ос? Последними осы (стражи) стоят...
3. но тропку тут / Улитки верную найдут:/ Ведут команду короля / (Бессчётно ног несёт земля!) – у Геррика не улитки ведут команду короля, а блеск их следов в сумерках. Мелочь, но с блеском красивше. И "Бессчётно ног несёт земля!" как-то корябнуло глаз, особенно ноног.
4. (Дошли, хоть путь был и нескор) – "был и нескор". Почему не "Дошли, хоть был их путь нескор"?
Новых удачных переводов!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.01.2023 20:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
И то верно! Он, похоже, Шапкота и так и эдак называл)) У меня этот 293 застрял в вариантах, надо подработать.
Посмотрю то, что Вы подметили, и ещё пару мест, поправлю, если удастся.
Взаимно! У Вас выдался отрезок очень и очень удачный.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.01.2023 23:43   Заявить о нарушении
Пару мест подновил.
2. Бояться должны Оберона, Kings, though they’re hated, will be fear’d, охрана охраняет; т.е. «его», короля (а заодно и охрану))
3. Посмотрел тут картинки в инете, не знал, что нек. улитки светятся (раковины). Вполне могли Оберону освещать тропку))
Поправил 4 строки, было:
Где полутьма, но тропку тут
Улитки верную найдут:
Ведут команду короля
(Бессчётно ног несёт земля!),
4. Поправил, и след. тоже, было:
(Дошли, хоть путь был и нескор);
В мозаике он весь, ей-ей, -

Юрий Ерусалимский   11.01.2023 19:19   Заявить о нарушении
Нормально.
А что с Шапкотом будем делать?

Сергей Шестаков   11.01.2023 20:39   Заявить о нарушении
Спасибо!
А я думаю, тут надо за Герриком следовать, как он, так и мы))

Юрий Ерусалимский   11.01.2023 21:15   Заявить о нарушении
Вот и при издании книги так решили...

Сергей Шестаков   11.01.2023 22:14   Заявить о нарушении