Хуан Рамон Хименес. Надежда
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Надеяться и ждать!
Меж тем как небо
к дождю как будто прикололо те золотые облака;
шипы сменяют розы;
сухие листья замещают колос.
Лёд, похорони тот лист отживший.
В дуэли долгой соловей
прощается с тем, кто влюблён в ночную тьму;
изменчивые бабочки
тепло удваивают солнца крылами лёгкими.
Сегодня, как крестьянскую свечу,
моей мечты неспешной колыбель
октябрь цветастый раскачал ветрами.
Уже не дух, а мясо я обожествляю;
а старые иллюзии седеют.
На что надеюсь я?
Ведь это всё прошедшее моё!
Esperanza
Esperar! Esperar! Mientras, el cielo
cuelga nubes de oro a las lluviosas;
las espigas suceden a las rosas;
las hojas secas a la espiga; el yelo
sepulta la hoja seca; en largo duelo,
despide el ruisenior las amorosas
noches; y las volubles mariposas
doblan en el caliente sol su vuelo.
Ahora, a la candela campesina,
la lenta cuna de mis sue;os mecen
los vientos del octubre colorado…
La carne se me torna mas divina,
viejas, las ilusiones, encanecen,
y lo que espero !ay! es mi pasado.
Свидетельство о публикации №123010804406