Готфрид Бенн Valse d Automne Осенний вальс

Деревьев предсмертье -
за алую грань
мечтают соцветья,
но лишь рвут гортань.

И всяк, в круговерти,
в личину одет,
свободные - к смерти.
к свершению - нет.

Там странный алый
в лугу, на прудах,
и тени причала,
и челн на волнах.

Над морем предвечья
изъеденный склон.
Скрещенье наречий,
смешенье племен.

А в локонах рани
напева распад
и одинокий
финал -
маскарад.

Соцветья пастелей
в чашах блестят,
и целью всех целей -
забвенья безлад.
 
И всяк с круговерти
за алую грань;
свободные - в смерти,
цвета рвут гортань.

(пер с нем. Михаил Раковицкий)


Рецензии
Здравствуйте, Михаил! Мне кажется, лучше в строке поменять слова: "но лиШЬ РВут" - в-первых, несколько согласных подряд трудно звучит, во-вторых, ударение здесь падает на лИшь, от этого два слова сливаются в неудобоваримое "лИшьрвут". "Но рвУт лишь гортань" - читается легче, и ударение на "рвУт" отделяет два слова. Всего доброго!

Юрий Куимов   20.02.2023 19:40     Заявить о нарушении
Спасибо большое . Подумаю, что вообще можно с этим сделать. Там, к сожалению, много и других изъянов. И в оригинале смысл немножко другой: цвета много говорят, но говорят бессмысленно как бы. Я там смысл исказил...А это хуже фонетики.

Михаил Раковицкий   20.02.2023 23:38   Заявить о нарушении