The Bright Snowbanks

Это мой собственный перевод моего стихотворения "Яркие сугробы" на английский язык
Оригинал:http://stihi.ru/2015/02/27/2850
Опубликован, вместе с русскоязычной версией: https://spillwords.com/the-bright-snowbanks.

Snowbanks, sparkling brightly,
Like I've seldom seen:
Charming, they lie quietly.
Can't narrate this scene!

Shinier than a ruby
Is the sunset's glow
Sweet surprise just stirred me:
Last night came rough snow.

Weary, very coldly,
Blushing Sun slips west.
Whitewashed parks sleep calmly
And the dusk lawn rests.

I'm alarmed no more now
That we'll face tough frost:
All came true. I'm now sound.
I'm no longer lost.

Now I just sense spaces.
Tired snows found relief,
No snarl-ups, no chasing,
No more jolt and grief.

Dark suspense dwarfs often
True outcomes, looks worse.
Fear can seem too awful.
Mist of strain, disperse!


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →