Казимеж Пшерва-Тетмайер. Звёзды
О звёзды, звёзды, в древледавнем прошлом
над молодой, весеннею землёю.
всегда в цвету, погожей и зелёной,
под синим небом, вечно невсполошным
вы ль огрубевших нас порой молочной,
воспоминаньем ангелов влюблённых корите: настоящее- былое,
де, воплощенье будущего- в прошлом?
Оно ль в великолепье первозданном,
творенья неизменная прапамять
сквозь перемены в грёзу вечно манит,
и- небо, отражённое волнами
всепомнящего синя океана-
у дна души бессмертной живо нами?..
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Gwiazdy
I.
(Sonet premiowany na konkursie »Zycia«).
Syryuszu! Gwiazdy! Przed wiekow milionem,
Gdy ziemia byla wiosenna i mloda
I lsnila wiecznie kwitnaca pogoda
Pod niebem wiecznie w bezmiar rozzloconem:
Czy nie bladzily w uroczysku onem,
Nad oceanow nieprzejrzana woda,
Wowczas sny, cienie z aniolow uroda,
Bedace cisza i swiatlem wcielonem?
Mowcie! Czy jasne te, pradawne cienie,
Oceanowa zadumane glusza,
Po wirze przemian, co sie nieskonczenie
Rodza ze siebie i okwitle glusza:
Nie sa w nas, wlasne straciwszy istnienie,
Blekitem nieba zadumana dusza?...
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №123010704941