Хуан Рамон Хименес. Прекрасная смерть

Прекрасная смерть

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Ты собираешься мне сделать больно, смерть?
Как будто жизнь не причиняет боли?
Зачем выказывать себя безумно смелым,
всем демонстрируя, что с виду жив,
внутри при этом тихо умирая?

Земля? А почему не воздух?
Что, он не может дать нам задохнуться,
не может дать ослепнуть,
просто раздавить?
Зачем от нас он требует молчанья?

Зачем же существует смерть,
по крайней мере то, что называем смертью,
и существует жизнь,
та, о которой мы молчим?

И всё же смерть приходит,
та, истинная. (О которой мы молчим?).
Она не может слаще быть и мягче,
чем жизнь фактическая.
(О которой говорим?).


LA MUERTE BELLA

Que me vas a doler, muerte?
Es que no duele la vida?
Porquе he de ser mаs osado
para el vivir esterior
que para el hondo morir?

La tierra ?quу es que no el aire?
Porquе nos ha de asfixiar,
porquе nos ha de cegar,
porquе nos ha de aplastar,
porquе nos ha de callar?

Porquе morir ha de ser
lo que decimos morir,
y vivir sоlo vivir,
lo que callamos vivir?

Porquе el morir verdadero
(lo que callamos morir)
no ha de ser dulce y suave
como el vivir verdadero
(lo que decimos vivir?)


Рецензии