88 сонет Шекспира Художественный перевод

Когда меня принизить ты захочешь
и осмеять достоинства мои,
то я сочту за собственную почесть
возвысить добродетели твои.

Хотя б нарушила все клятвы наши,
я знаю лучше всех свои грехи,
и расскажу о них без всякой фальши,
и о делах, бесчестных и плохих.

Когда ты одобрение получишь,
то это будет благо для меня.
Что лучше для тебя, вдвойне мне лучше: 
твоя победа будет и моя.

Моя любовь тебе принадлежит,
из-за неё снесу всё без обид.

Сонет 88
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил
клятву;
лучше всех знакомый с собственными слабостями,
_выступая_ на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
_так_ чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее
одобрение.
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли - с любовью о тебе,
_и_ обиды, которые я наношу сам себе, -
если они благо для тебя, - вдвойне благо для меня.
Моя любовь такова - я так _всецело_ принадлежу тебе, -
что ради твоей правоты снесу любую обиду
[несправедливость].


Рецензии