Казимеж Пшерва-Тетмайер. В пустом просторе Татры..
под снежным саваном вдоль дали:
над ней- фиалковою мглою-
завои, бязь, вуали, верши;
пред ней- чащоб черны покои,
а в небесах- серпок побледший.
Над горизонтом вширь- полоска
багрово-пламенного лоску-
так, словно кромка жаркой лавы
питается сырою взвесью,
а из-за гор- пожар кровавый
до сине-золотистых месив.
Во тьме лесной в низу незримом
потока пошум- вдаль и мимо;
И тишина... Из хмари пыжит,
паруя уж -огнём гонимой,
с простором вымерясь ревниво,
лик велета ли- блином рыжим.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
W pustej przestrzeni Tatry leza,
Pod martwa biela sie zasnieza;
Na nich polotne, zwiejne, mglawe
Ob;oki fioletowawe,
Przed niemi lesnych cisz ciemnica,
Na niebie nikly sierp ksiezyca.
Tam na rubiezy widnokrega,
Czerwono-p;omienista wstega,
Jakby z za chmur posepnych lawy
Pozaru blask sie wydarl krwawy;
W przestrzeni metnych mgiel kurzawa
I luna modro-pozlotawa.
Pod stopy memi, w lesnym mroku,
Gdzies nizko wieczny szum potoku;
Milczenie... Wtem sie z chmur przedziwa
Rudego swiatla kurz dobywa
I we mglach ciemnych sie zadymia
Jakoby ruda twarz olbrzymia.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №123010700193